正文描述:《每天一句:2013考研英语翻译(81句)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、每天一句:2013考研英语翻译第一句94年翻译真题:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool. 句子主干:Sciencemovesforward;其他成分:theysay插入语 notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordin
2、arythingslikeimproved techniquesandtool.状语;难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理: notsomuch...as... 这个结构我们之前讲过:与其说...不如说... 这样状语可以翻译为: 与其说是通过:theinsightsofgreatmenofgenius不如说是因为:moreordinarythingslikeimproved
3、 techniquesandtool.翻译点拨: 先翻插入语:他们说, 再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动; 最后赋予状语中某些表达具体的中文含义: theinsightsofgreatmenofgenius 伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等 智慧的伟人的 天才的伟人的 以上都可以接受; moreordinarythingslike
4、improvedtechniquesandtool. 还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西; 也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具; through和becauseof相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。每天一句:2013考研英语翻译第二句94年真题第二句Inshort,aleaderofthenewschoolconte
5、nds,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse. 主系表结构其他成分:Inshort状语 aleaderoft
6、henewschoolcontends主谓做插入语 aswecallit定语做插入语 ofaseriesofinstruments定语 thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理: inshort简言之 aswecallit我们所谓的 newschool新的学派; contend坚持认为 thereach范围;范畴
7、 对于定语的处理: ofaseriesofinstruments通常前置 对于定语从句的处理: 可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域) 根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:Inman
8、ycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobring
显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。