欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41499095
大小:439.00 KB
页数:76页
时间:2019-08-26
《2013何凯文英语翻译每天一句1-117》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、94年翻译第一句Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.句子主干:Sciencemovesforward;其他成分:theysay插入语notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.状语;难点分
2、析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:notsomuch...as...这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...这样状语可以翻译为:与其说是通过:theinsightsofgreatmenofgenius不如说是因为:moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:theinsightsofgreatmenofgenius伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的、
3、天才的伟人的以上都可以接受;moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;through和becauseof相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。94年真题第二句Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswe
4、callit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.主系表结构其他成分:Inshort状语aleaderofthenewschoolcontends主谓做插入语aswecallit定语做插入语ofaseriesofinstruments定语th
5、atexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理:inshort简言之aswecallit我们所谓的newschool新的学派;contend坚持认为thereach范围;范畴对于定语的处理:ofaseriesofinstruments通常前置对于定语从句的处理:可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使用在无数个方向扩展了科学
6、的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.94年的第三题;Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenigno
7、redbyhistoriansandphilosophersofscience.主干识别:toolsandtechnologyhavebeenignored.其他成分:overtheyears状语themselves反身代词作同位语asasourceoffundamentalinnovation定语byhistoriansandphilosopher状语翻译点拨:定语前置:作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:philosophersofscience科学哲学家/科学思想家参考译文:多年来,作为基本发明源泉的
此文档下载收益归作者所有