欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12986238
大小:312.50 KB
页数:99页
时间:2018-07-20
《2013考研英语翻译第一句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2013考研英语翻译第一句新的一段跋涉开始了!坚守是种内心的骄傲,是未来可以回忆的荣耀!对待这些句子不要仅仅满足于理解句子结构了需要大家用笔和纸写出来哦!94年翻译真题:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingsLikeimprovedtechniquesandtool.句子主干:Sciencemovesforward;其他成分:theysay插入语 notsomuchthroughtheinsig
2、htsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.状语;难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理: notsomuch...as... 这个结构我们之前讲过:与其说...不如说... 这样状语可以翻译为: 与其说是通过:theinsightsofgreatmenofgenius不如说是因为:moreordinarythingslikeimprovedtechn
3、iquesandtool.翻译点拨: 先翻插入语:他们说, 再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动; 最后赋予状语中某些表达具体的中文含义: theinsightsofgreatmenofgenius 伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等 智慧的伟人的 天才的伟人的 以上都可以接受; moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.
4、 还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西; 也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具; through和becauseof相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。2013考研英语翻译第二句94年真题第二句Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprov
5、ementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse. 主系表结构其他成分:Inshort状语 aleaderofthenewschoolcontends主谓做插入语 aswecallit定语做插入语 ofaseriesofins
6、truments定语 thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理: inshort简言之 aswecallit我们所谓的 newschool新的学派; contend坚持认为 thereach范围;范畴 对于定语的处理: ofaseriesofinstruments通常前置 对于定语从句的处理: 可以前置也可以单独成句,但是
7、这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlife
此文档下载收益归作者所有