新东方考研英语——长难句翻译

新东方考研英语——长难句翻译

ID:6323486

大小:205.00 KB

页数:25页

时间:2018-01-10

新东方考研英语——长难句翻译_第1页
新东方考研英语——长难句翻译_第2页
新东方考研英语——长难句翻译_第3页
新东方考研英语——长难句翻译_第4页
新东方考研英语——长难句翻译_第5页
资源描述:

《新东方考研英语——长难句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、考研英语长难句理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(一)两个关键问题1、理解不到位。解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓Isimled.②主+谓+宾Ilikeyou.③主+谓+间宾+直宾Igiveyoumyheart.④主+谓+宾+宾补Youmakemecrazy.⑤主+系+表Youaresopretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。举例:(94年翻译72题)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesa

2、sasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。举例:94年74题:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnth

3、enewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。2、表达不通顺:解决方法:四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表

4、等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)(二)三类理解和翻译长难句的要素1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)A、专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略家里裂Pearson皮尔森第二类是某个专业的术语。theBigBangBirdFlu,MadCowDiseaseTornadoHurricaneTyphoonblackholecol

5、lapsarB、代词:this这,that那,it它,them他们25C、动词的习惯用法:背单词的方法D、多义词School学校,学院,学派比如theschoolofAristotle;亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词:setinviteTellF、生词augment.v.增加,增大n.增加auctionn.拍卖vt.拍卖。99年75题。View…asequat…with..2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等(1)词义选择:Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知词

6、看文”。1)分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicateskin.细腻的肌肤Delicatedifference.细微的差别Delicatediplomaticrelation微妙的外交关系。aspartofanexchangeofdutiesandentitlements..freedomanddignity.(2)词序调整centralizedcontrol中央控制behavioralscience行为科学naturalselection自然选择theinflationaryuniversetheory”膨胀宇宙理论

7、——宇宙膨胀说(3)词性转换Theemphasisondatagatheredfirst-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Lookintothepas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)Inevolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动

8、结构,形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。