北语10秋《口译》导学材料四

北语10秋《口译》导学材料四

ID:6312485

大小:109.00 KB

页数:20页

时间:2018-01-09

北语10秋《口译》导学材料四_第1页
北语10秋《口译》导学材料四_第2页
北语10秋《口译》导学材料四_第3页
北语10秋《口译》导学材料四_第4页
北语10秋《口译》导学材料四_第5页
资源描述:

《北语10秋《口译》导学材料四》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、北京语言大学网络教育学院http://www.eblcu.cn2010-2011学年第一学期北语10秋《口译》导学材料四一、本阶段学习内容概述下一阶段学习说服性口译、学术性口译、商务性口译和科普性口译,是口译在各个专业领域的具体应用。将为大家提供大量翻译实例和误译的例子,并提供详细的讲解。因为内容主题较为专业,希望大家能够提前预习。二、重难点讲解第七课说服性口译Unit7InterpretingPersuasiveSpeeches教学内容:1.广而"误"之2.共创未来3.第二文化4.环境保护重点:顺

2、译法;社会发展领域常用词汇及语言表达方法一、顺译法:(LiteralTranslation)即“照字翻译”,按照原文顺序翻译。顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。例如:  Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.尽管两组的表现都比随机猜测的结果正确度高,但是每组几乎有一半的

3、参加者做出了两个或更多的错误选择。  Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,t

4、houghtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。二、逆译法:把位于句末的从句放在句首Thepolicemensethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还未交赎金,警察就把他放了。 Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadtocheckallitsanswers,butpeoples

5、houldalsorelyontheirowninternalcomputersandcheckthemachinewhen上北语网院进世界学堂Page20of20北京语言大学网络教育学院http://www.eblcu.cn2010-2011学年第一学期theyhavethefeelingthatsomethinghasgonewrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。三、分译法:有时也可以译

6、为并列句。  Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn’tdevelopwithoutit.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)四、表语从句翻译法:大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。 Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfoll

7、owingitisinevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法) Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法) Waterandfoodiswhatthepeopleintheareaarebadlyneeded.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)五、同位语从句翻译法:先翻译从句,即从句前置。 Thisisauniv

8、ersallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。 Despitethefactthatcometsareprobablythemostnumerousastronomicalbodiesinthesolarsystemasidefromsmallmeteorfragments

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。