如何提高学生文言文翻译能力

如何提高学生文言文翻译能力

ID:6216230

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

如何提高学生文言文翻译能力_第1页
如何提高学生文言文翻译能力_第2页
如何提高学生文言文翻译能力_第3页
如何提高学生文言文翻译能力_第4页
如何提高学生文言文翻译能力_第5页
资源描述:

《如何提高学生文言文翻译能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、如何提高学生文言文翻译能力  理解并翻译文中的句子,是理解文言文的一项重要能力,也是我们的常考题型之一。它不仅要求学生能在宏观上掌握文言阅读材料,更要求他们从微观上了解并熟悉文言字词句式等语言知识。日常教学中,我们可以从以下几个方面训练学生,从而提高他们的翻译能力。一、牢记“一条原则”文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅”。所谓直译,就是将原文中的字词逐一落实到译文中,译出原文遣词造句的特点,甚至在表达方式上也尽量与原文保持一致。这里所说的字词落实,主要是判断每一个实词和虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词和活用词等,并作准确解释,同时还要

2、准确把握句式特点和句子的语气。翻译时,要特别注意对重要词语即关键词的把握,这样译出的句子才能更加完整通顺。所谓意译,则是指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。常用的意译方法有以下三种:51.转述法。文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,可能既不符合现代汉语的表达习惯与要求,译后句子的意思也会不够清楚明白。因此,就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就是转述法。2.浓缩法。文言文中有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些如铺陈

3、之类的繁笔,如果完全按照原文对译出来,不仅难以做到,表达效果也不一定好。在这种情况下,就应该把句子要表达的意思简略地意译出来,这称为浓缩法。3.扩充法。古代汉语很多句子省略成分较多并且言简意丰,对于这类句子,翻译时应该把省略的句子成分补充出来,把简单的句子适当地加以扩展,这样可以使译出来的句子表达的意思更为完整清楚,并充分体现原句中蕴含的意思。二、强化“两种意识”根据文言文翻译的原则和基本要求,在翻译时还要注意强化“两种意识”:1.语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,并做到整体把握,切忌断章取义。2.采分意识,考试时每一个关键词1分,句

4、意通顺1分,应当做到逐一落实,切忌笼统应付。5在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,不能遗漏。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对译成相应的现代汉语,力求做到字不离词,词不离句。如果直译后语意不够通畅,还应该用意译作为辅助手段,使句意尽量达到晓畅明白。译完全句后,再通读一遍,认真检查校正,以防误译、漏译和曲译。三、明确“三字要求”文言文翻译的基本要求是:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实于原文,译文要准确表达原文的意思,做到不歪曲、不遗漏、不增译。所谓“达”,就是要做到句子通顺,译文明白晓畅,符合现代汉语的表达

5、要求和习惯,无语病现象。所谓“雅”,就是译文要符合语法规范,并且文笔优美,富有表现力,充分体现原文的语言风格。在以上三者中,又应该侧重于信,即重点在字词的落实上,要对句中每一个实词、虚词的用法与意义,都作出准确翻译,同时还要把握好句式特点和句子的语气。为了达到“信”的要求,翻译时可按下列步骤进行:1.审。在翻译之前,要审清文言句子中重要的词语和语法现象,并把这些词语和语法现象用笔一一加以圈注,以便翻译时特别注意。2.切。将文言句子以词为单位逐一切分开来,然后逐个加以解释。3.连。按照现代汉语的表达习惯将逐个解释出来的词义连缀成完整的句子。54.誊

6、。在确定文言句子中的重要词语和语法现象全部落实到位以后,将连缀好的译句誊写到答卷上。四、用好“六把钥匙”1.由形猜义。汉字是表意文字,象形、指事、会意、形声四种字占很大比例。对很多不认识的字,可以由字形推知词义,象形看它像什么,指事看它指哪里,会意看它如何组合,形声看它是何形旁。细心揣摩,往往可以推断出文字的意思。2.考虑活用。词类活用是古汉语最常见的语法现象之一,我们必须把所学的语法知识灵活运用到理解文言句意的实践中来。字面解释不通或者明显搭配不当的,就要看看是否有词类活用现象。认真思考,不明白处或许能够豁然开朗。3.循声得义。古代汉语字数相对

7、较少,常常有借用的现象,遇到按照活用理解仍然解释不通的词语,就要考虑通假现象了。平时最好把常用的通假字认真识记,翻译时就可以一目了然。4.结构推断。古文多排比、对偶、反复等整句,这些语法结构相似并处于相应位置的词,其意义常常相同、相似或者相反、相对。据此,我们翻译时就可以前后参照,以使译句文意能够贯通。5.瞻前顾后。古人用词崇尚简约,常有同词异义、异词同义、复词偏义以及词义扩大、缩小、转移等语法现象。翻译时必须瞻前顾后,方能确定句子在文中的确切含义。56.常理辨析。常理知识是疏通文意的基础,如果我们翻译的句子违背了常理,就应该重新加以翻译。直译不

8、行,就考虑改用意译。五、谨防“八大误区”这里所说的八大误区是指翻译文言句子时容易出现的一些错误倾向。1.专有名词,强行翻译;2.今义古义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。