漫谈翻译在餐饮中巧妙应用

漫谈翻译在餐饮中巧妙应用

ID:6211314

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-06

漫谈翻译在餐饮中巧妙应用_第1页
漫谈翻译在餐饮中巧妙应用_第2页
漫谈翻译在餐饮中巧妙应用_第3页
漫谈翻译在餐饮中巧妙应用_第4页
漫谈翻译在餐饮中巧妙应用_第5页
资源描述:

《漫谈翻译在餐饮中巧妙应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、漫谈翻译在餐饮中巧妙应用  摘要:餐饮文化体现着一个国家、一个民族、一个地方的思想文化。但是中西方在饮食上的文化存在着较大的差异,在餐饮中的翻译,就需要根据悠久的中华文化并兼顾西方人对我国菜肴的认知程度进行翻译,本文谈一些翻译上的技巧。关键词:中西文化;饮食差异;翻译技巧;接受理论中图分类号:G712文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)41-0174-02翻译是一门交际行为,翻译的过程是两层视野的融合,同时也是根据接受者的不同需要而发生适度的变化,即需要综合交际参与者的可接受性,调整相应的

2、翻译策略,掌握一定的翻译技巧,而不拘泥于原文。在语言和文化存在较大跨度的交流中,巧妙地文化交织与碰撞中,通过翻译绕开障碍,解除困难并彰显中华民族的优秀文化。一、异化要求译文接近作者,其源头为意译语言是社会化的产物,语言的存在与传递离不开特定的文化背景,在不同文化背景的交际中,社会文化制约着双方的文化思维的表达与传递,正确的翻译是友好沟通的捷径。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。6中国菜名很多都是具有丰富的文化背景的。中国制定了菜名中,多数的菜名

3、蕴含着一定的典故,具有很强的文化色彩。但是在翻译的过程中就需要表现出菜品的原料、口味和做法。通过翻译的技巧尽量保持约定俗成的叫法,但是需要简明扼要。如“佛跳墙”,从菜肴名称上来看,较难体现这道佳肴的做法及主配料,最简单的译法是直接引用汉语拼音,但是需要在后面标注出英文注释。“佛跳墙”是八闽名菜,其翻译是“Fotiaoqiang”,但在拼音的后面以括号加以注明SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw,其中的意思就是“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚”。再如“童子鸡”意译为“Stea

4、medSpringChicken”(清蒸雏鸡)。二、对菜名翻译不能太长,达到尽量涵盖即可“咕噜肉”是一道中国粤菜,欧美人士最熟悉的中国菜之一,以甜酸汁及猪肉煮成。这道菜可以先给出“咕噜肉”的拼音,然后在后面注明口味“SweetandSourPorkwithFat”;小笼包“xiaolongbao”(Steameddumplingfilledwithporkmeat);担担面“dandanmian”(Noodlesinspicysauce(veryhot));神仙铂饭“shenxianbofan”(Steam

5、edriceinclaypot)6但是不要将大段的文字解释注在后面。菜名不要太长,菜名无非是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,便于介绍为宜,同时能够很好地将中国饮食文化进行有效的传播。三、对烹制菜名,介绍烹法与形状或原料和味道如“炒鳝片”(Stir-friedeelslices);“烤乳猪”(roastsucklingpig);“软炸里脊”(soft-friedporkfillet);“仔姜烧鸡条”(braisedchickenfilletwithtenderginger);“清炖猪蹄

6、”(stewedpighoofincleansoup);“红烧牛肉”(braisedbeefwithbrownsauce);“鱼香肉丝”(friedshreddedporkwithSweetandsoursauce);“时蔬鸡片”(slicedchickenwithseasonalvegetables);等等。这些属于烹制菜肴中较难翻译的中国菜,这样的菜名就会出现音译,然后直接给出烹法和用了什么原料即可,表达出中国文化、中国饮食文化的传播。一般带“宫保”字样的菜名就需要用“KungPao”来音译,然后给出是

7、怎么做的,用了什么原料,结果会是什么味道,就可以了。四、中式餐饮中对菜名翻译需要触类旁通中华美食享誉全球,川、鲁、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系具有不同的特色文化。餐饮已经融入到旅6游业中,并成为较为重要的一部分,中国文化走向国际化和世界化。在对中餐菜名的翻译过程中,翻译的方法具有多样性,同是这一道菜,不同的人都可以从不同的角度翻译。在熟知丰富的中国文化底蕴的基础上,需要跨文化意识的餐饮翻译技巧,能够触类旁通。如上面提到的“宫保鸡丁”,这是一道川菜,在了解中餐菜名的构成及菜肴的创始人或发源地和命名方法之后,

8、就可以翻译成多种形式:(1)sauteedchickencubeswithpeanuts;(2)Gongbaochickencubes;(3)dicedchickenwithchilliandpeanuts;(4)宫爆鸡丁gongbaojiding(Stirgriedspicychickenwithpeanutsandgreenpeppers)。五、舍形求意、舍语形等值求语用等值,实现信息传递餐饮文化是一个国家和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。