资源描述:
《简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、【标题】简评祝庆英与吴钧燮《简?爱》中译本的不同翻译风格【作者】邱莹莹【关键词】【指导老师】何远秀【专业】英语【正文】Ⅰ.IntroductionJaneEyreisthemasterpieceofthefamousEnglishfemalewriterCharlotteBronte.Sinceitspublication,JaneEyrehasbeenconsideredoneofthemostpopularEnglishnovels.Withprofoundthoughtandelegantlanguage,itiswellrec
2、eivedbythereadersandisagloriousstarintheliteraryworld.ThemostimportantfeatureofthenovelisthatitbreaksthepaternallineaestheticstandardsoftheVictorianTime.Allthismakesitworthrenderingagain.Thus,thispaperchoosesJaneEyrepublishedbyForeignLanguageTeachingandResearchPressin20
3、06astheEnglishversion.Sincethelackofmaterials,theversionschosenbythewriterofthisdissertationarerespectivelytranslatedbyZhuQingyingandWuJunxie.Asexperiencedandskilledtranslators,bothZhuandWuhaveagoodcommandofthesourcelanguageandthetargetlanguage.Zhutranslatedtheoriginali
4、ntoChineseattheendof1970sandhaditpublishedin1980byShanghaiYiWenPress.Herversionreadsclearandsmoothandconveysthespiritoftheoriginal.Sheisgoodatdescribingthesubtlefeelingofthecharactersandherlanguagestyleisveryclear.OnceYanfusaidthat, “Intranslation,therearethreedifficult
5、ies,namely,faithfulness,expressivenessandelegance.Itisalreadyverydifficulttoachievefaithfulness.Withoutexpressiveness,merefaithfulnesswouldmeanworktonoavail”.1Apparently,faithfulnessisthecenterofthethree-charactercriterion.FromZhu’sversion,wemayfindthathertranslatedvers
6、ionisnotonlytoconveyideas (meaning)oftheoriginalfaithfully,butalsotoexpressthelanguagestyleoftheoriginalfaithfully.While,Wu’sversionwaspublishedin1990bythePeople’sLiteraturePublishingHouse,laterthanZhu’sversion.Hisversioniseasytoreadandnatural.Headoptsdomesticatingmetho
7、dinhistranslatingstyle,whichmakeshisversionreadeasily.Wecanseethathepaysmoreattentiontosemanticequivalency,butsometimesignoresthestylisticequivalency.Therefore,thereappearsomedifferenttranslatingstylesintheirversions.Theaimofthisthesisistocompareandevaluatethetranslatin
8、gstylesofthetwoChineseversionsoftheEnglishnovelofJaneEyre,usingcriteriaoftranslation、semanticequivalence﹑styli