资源描述:
《简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、【标题】简评祝庆英与吴钧燮《简?爱》中译本的不同翻译风格【作者】邱莹莹【关键词】【指导老师】何远秀【专业】英语【正文】Ⅰ.IntroductionJaneEyreisthemasterpieceofthefamousEnglishfemalewriterCharlotteBronte.Sinceitspublication,JaneEyrehasbeenconsideredoneofthemostpopularEnglishnovels.Withprofoundthoughtandelegantlanguag
2、e,itiswellreceivedbythereadersandisagloriousstarintheliteraryworld.ThemostimportantfeatureofthenovelisthatitbreaksthepaternallineaestheticstandardsoftheVictorianTime.Allthismakesitworthrenderingagain.Thus,thispaperchoosesJaneEyrepublishedbyForeignLanguageTe
3、achingandResearchPressin2006astheEnglishversion.Sincethelackofmaterials,theversionschosenbythewriterofthisdissertationarerespectivelytranslatedbyZhuQingyingandWuJunxie.Asexperiencedandskilledtranslators,bothZhuandWuhaveagoodcommandofthesourcelanguageandthet
4、argetlanguage.ZhutranslatedtheoriginalintoChineseattheendof1970sandhaditpublishedin1980byShanghaiYiWenPress.Herversionreadsclearandsmoothandconveysthespiritoftheoriginal.Sheisgoodatdescribingthesubtlefeelingofthecharactersandherlanguagestyleisveryclear.Once
5、Yanfusaidthat, “Intranslation,therearethreedifficulties,namely,faithfulness,expressivenessandelegance.Itisalreadyverydifficulttoachievefaithfulness.Withoutexpressiveness,merefaithfulnesswouldmeanworktonoavail”.1Apparently,faithfulnessisthecenterofthethree-c
6、haractercriterion.FromZhu’sversion,wemayfindthathertranslatedversionisnotonlytoconveyideas (meaning)oftheoriginalfaithfully,butalsotoexpressthelanguagestyleoftheoriginalfaithfully.While,Wu’sversionwaspublishedin1990bythePeople’sLiteraturePublishingHouse,lat
7、erthanZhu’sversion.Hisversioniseasytoreadandnatural.Headoptsdomesticatingmethodinhistranslatingstyle,whichmakeshisversionreadeasily.Wecanseethathepaysmoreattentiontosemanticequivalency,butsometimesignoresthestylisticequivalency.Therefore,thereappearsomediff
8、erenttranslatingstylesintheirversions.TheaimofthisthesisistocompareandevaluatethetranslatingstylesofthetwoChineseversionsoftheEnglishnovelofJaneEyre,usingcriteriaoftranslation、semanticequivalence﹑styli