郦道元《三峡》备课教案.docx

郦道元《三峡》备课教案.docx

ID:61855055

大小:31.11 KB

页数:16页

时间:2021-03-24

郦道元《三峡》备课教案.docx_第1页
郦道元《三峡》备课教案.docx_第2页
郦道元《三峡》备课教案.docx_第3页
郦道元《三峡》备课教案.docx_第4页
郦道元《三峡》备课教案.docx_第5页
资源描述:

《郦道元《三峡》备课教案.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、郦道元《三峡》备课教案《水经注》是记叙我国江河分布的专著,提到我国的江河,长江与黄河代表性,关于黄河的诗句我们学了不少,那么关于长江呢?下面就是小编给大家带来的郦道元《三峡》备课教案,希望能帮助到大家!第一课时教学目标:1.积累文言词语,在反复诵读中增强文言语感。2.理解文意。3.把握文章脉络,学习本文抓住特征描写景物的方法。4.感知三峡之美,激发学生热爱祖国壮美山河的感情。教学重点:1.积累文言词语,在反复诵读中增强文言语感。2.理解文意。3.把握文章脉络,学习本文抓住特征描写景物的方法。教学难点:把握文章脉络,学习本文抓住特征描写景物的方法。课时安排:三课时教学

2、过程:第一课时一、导入唐代诗人李白有一首诗《早发白帝城》,写了三峡的风光,请同学们齐声朗诵。早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。今天我们走进另一篇文章,来更细致地领略三峡的景色。二、介绍三峡:长江三峡,中国10大风景名胜之一,中国40佳旅游风景之首。长江三峡西起重庆奉节的白帝城,东到湖北宜昌的南津关,是瞿塘峡、巫峡和西陵峡三段峡谷的总称,是长江上最为奇秀壮丽的画廊,全长192公里也就是常说的“三大峡”。瞿塘峡雄踞长江三峡之首,西起白帝城,东至巫山大溪镇,全长8公里,以其雄伟壮观而著称。瞿塘峡锁全川水的险要气势。瞿塘峡在三峡中

3、虽然最短,却是一幅神奇的自然画卷和文化艺术走廊。巫峡自巫山县城东大宁河起,至巴东县官渡口止,全长46公里,有大峡之称,以幽深秀丽称奇于天下。巫峡两岸群峰,以十二峰为奇,它们各具特色,尤以神女峰最为纤丽奇俏。“秀峰岂止十二座,更有零星百万峰”。西陵峡滩多流急,以“险”出名,以“奇”著称,“奇”、“险”化为西陵峡的壮美。整个峡区都是高山、峡谷、险滩、暗礁。峡中有峡、滩中有滩,大滩含小滩,自古三峡船夫世世代代在此与险滩激流相搏。三、走近作者1.请一位同学为大家朗读一下关于本文作者及代表作品的介绍。郦道元:字善长。范阳涿鹿人,南北朝北魏时的地理学家,散文作家。他一生好学不倦

4、,博览群书,学识渊博,对祖国河山十分热爱,对地理风物精切钻研。他的著作很多,最有名的是《水经注》。《水经注》是给《水经》所作的注文。《水经》是记述我国河流水道的一部专著,书中列举大小水道137条,内容简略。郦道元作注时大为扩展,介绍了1252条河流,除记载水道变迁沿革外,还记述了两岸的山陵城邑、风土人情、珍物异事。《水经注》对研究我国古代历史、地理有很大参考价值。2.教师点明《水经》、《水经注》与《水经疏》三者之间的关系。四、初读课文,读准字音。1.听范读,标注生字字音。2.教师明确读音。3.自由朗读。4.分组齐读。五、再读课文,理顺文章大意。(一)学习文言文的翻译

5、方法。(A)三个标准:“信、达、雅”“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。(B)两个原则:直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。(C)五个步骤:审、切、连、验、誊1

6、、审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。2、切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。3、连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。4、验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。5、誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。(D)具体方法:1、留保留法。即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,或与现代汉语意思相同的词语,不必翻译。①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)--这里除了“

7、春、谪守”之外,都要保留。②黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》)--黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。(“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。)2、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。①战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)--句中的“之”是个音节助词,可不译出来。②“夫战,勇气也。”--“战斗,靠的是勇气”。--“夫”为发语词,删去不译。(《曹刿论战》)③“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。