欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61759836
大小:25.00 KB
页数:2页
时间:2021-03-19
《英文摘要中语态和时态的用法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英文摘要中语态和时态的用法英文摘要的字数大多数期刊规定不超过250个词,内容应与中文摘要对应。医学论文中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,用以体现叙述客观事实。所用时态需与事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,叙述研究对象、方法和结果时,用过去时。举例如下。Objective:ThepurposeofthisstudywastodeterminewhetheraninhospitaltransportableCTscannercanprovidediagnosticbrainimagesandtocom
2、parethequalityoftheseimageswiththosefromaconvertionalfixed?platformCTscanner.SubjectsandMethods:Twentysevenpatientswithknownorsuspectedintracranialpathologyunderwentimagingonatransportablescannerandafixed?platformscannerwithin1hrofeachother.ImagesfromeachCTexaminatio
3、nwereevaluatedindependentlybytwoneuroradiologistswhowereunawareofpatienthistory.Conspicuousnessofintracranialpathologyandnormalanatomywereratedona5?pointscale(1point’’’’optimal;5points’’’’poorornotvisualized).Statisticalcomparisonsweremadeusingnonparametrictests.Resu
4、lts:SevenCTscanswereinterpretedasshowingnormalfindingsand20scansrevealedintracranialpathologyonbothCTscanners.Imagequalitywashigheronthefixedscanner(averagerating’’’’2.42points’’’’SE=0.12)thanonthetransportablescanner(averagerating’’’’3.10points’’’’SE=0.12(p=0.001).D
5、epictionofthecerebellum’’’’midbrain’’’’andsupratentorialgray?whitematterwasbetteronthefixedscanner(p<0.05=.However’’’’wefoundnosignificantdifferencesindetectionofintracranialpathologybetweenscanners.Bothradiologistsfoundimagesfrombothscannerstobediagnosticinall27pati
6、ents.2学海无涯Conclusion:ImagesofthebrainonthetransportableCTscannerwerelessclearthanthoseonafixedscanner.However’’’’imagesfromthetransportableCTscannerwerediagnosticin27consecutivepatients.TheimplicationsofthisfindingareimportantfortheprovisionofCTservicesforcriticallyi
7、llpatientswhocannotbetransportedtotheradiologydepartment.上面是AJR(美国放射学杂志)中一段完整的英文摘要,从中可以看出其特点:①用词简练、准确;②时态为过去时;③不用第一人称,多用被动语态;④方法和结果中强调统计方法及数据。对母语非英语的作者来说,撰写英文摘要的质量好坏直接与作者的英文水平有关,在这方面,只有多阅读英文文献,才能提高英文写作水平,从而写出高质量的英文摘要。2学海无涯
此文档下载收益归作者所有