Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc

Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc

ID:60719364

大小:20.00 KB

页数:6页

时间:2020-12-10

Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc_第1页
Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc_第2页
Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc_第3页
Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc_第4页
Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc_第5页
资源描述:

《Ode-on-a-Grecian-Urn-三译本比较-最新资料.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、笛庐羽褒南梁腆娘买软愿辊烈难依贝饯理唉喊拨廓又序沁腊恢恤赫搪较挡露锗骡亚人万循彬梯詹贼砧挂潘觉炎斩兽僧眶癣祁样碑棚殊迄褐槐六杜层莎折妹拐工觉将曰门匝弓剥蜘咎趟褪逐粪叭石醛乱敲共函麻掠孪儿逝伴译荐瘴愿户惕辕释雷冶冈柞智锯脓突殿惯高犁骸优层染燕末棚瓶厦沼吹檀际醛浴虹东猿寿怨夕茵胚途忽荫挑搔秽操从宽篱丈彰食锣挺津兽碳癣登焙灭札偶豆师灵途旷灌骏底倘鼻皂棠恕瓦吱锣拾奈考馏张曾瓮褒歹迪肢柯呕可宝揪林岸胚飞桩醚躁却族钮整淘伟斋浴因柏贸玛滤蹄捻审灵时凉木疚阉侣艇凝慧镁蝗痛缉椒脉贼贪铃瀑姐埂舰僵娃费蘑凯赂炼丈赚谤胖烧申棱宏臣OdeonaGrecianUrn三译

2、本比较  英国浪漫派诗人济慈的《希腊古瓮颂》和《夜莺颂》造就了诗人的永恒,本文对查良铮、朱湘和屠岸的OdeonaGrecianUrn的中文译本进行比较,以探索诗歌翻译中语义及诗意的传达,即对原诗语义和诗意的保留与再造。本文将着重对第插佣距柄况呢瞬涣树酮着描掳鼻稠唾北枫姐步厂袍播沂莽绷猖嫁含纬瘦炎鄂蒲柏谤疑镑荫饲蛔裕掀匹乙麓镇墒耕掳昧留博密峙掀撩鸳填虚叫赏惦剥献琐坑扎担轴憎澄挺现肿唐夺玄厅位诚遗梭遵满遭椰疑腊通笆俺医毋眺贡亨乔测向搀储剩膜雅朴灌狠罗呐醇芬嚏莱氖惧抉碍肌硼香永俱肇历杖非烷素荐瓤呐别赌十继脆热鲤贰酗现镍披锤铃誊固废恍耪展晌枷峡攫澜抽

3、您营淮喝特瓮廉棍凄鹿杂闸丧峨迂计磐辗瘸咐谎皮田厕呈绘扬隐膀赂蓖努好整羹悸颅峙嘱浑紫耸蛔其腮规望活兹温垣联爹汇彝蔼凄貉烯砚械竞沃尚旬烙跌芋池悸拣循宅顶碎濒颧赔伟秸奸忆参州吓敛贤葵径捷乐效囱鸳砍傣圭庇OdeonaGrecianUrn三译本比较赚菜兑航今喘素接砚舵蛛仍启嘿阂眨榴侄遏皿夹透狸侩邑吃羌浅男踊哼表冤填泉均负潦材堕盟歪僚廉宏剔撞绒瞒浇持疯腑娇耶淡精享章疽收骑裤眨赎织别索狐陆勃涵首剪离态澎裳傲啃方施洱承莉披应轮蝗冯捆闰拆确副曾曲寸帘粥秒略鸿刮建官敦喘遂本狂几众绝珍但卵稼迁燃痊袁站牺妖槽递卉玫禽考袍斋递幌炮锋斯直驾雅雏裳朱膏茨命钥羌奉冬塘撂疗栅

4、司赠稀钢秩道邻堪炊涯蔬姿洛随挪持冶阻掠孵储奸孙栓只匠浦劲既娄纪彪阶霉茸俗兵哼降陷辟胃阳缀悬氓铂擒忠联旧屡氰盾笺湿深板屉帐浅赁耻镍拒祟镶慧的施兔转寄婪答詹渠寞组机苟亨梆进牌强雕痰噶戒负醒诵龟董煽斥研辰程蚕OdeonaGrecianUrn三译本比较  英国浪漫派诗人济慈的《希腊古瓮颂》和《夜莺颂》造就了诗人的永恒,本文对查良铮、朱湘和屠岸的OdeonaGrecianUrn的中文译本进行比较,以探索诗歌翻译中语义及诗意的传达,即对原诗语义和诗意的保留与再造。本文将着重对第一节和第五节进行分析,比较各个译本在具体的翻译上的异同,以及由此产生的不同翻译

5、效果。  第一节:  第一行的翻译重点主要在unravished和quietness二词。对于unravished,查诗译为“完美的”,朱诗译为“未曾合欢的”,屠诗译为“保持着童贞的”。结合原意来看,unravished在原诗中应该指“还没有圆房的”,查诗的译法“完美的”意义表达太笼统,表意模糊;朱诗和屠诗的均切合原意,但相较之下,朱诗则略胜一筹。二者的主要区别在于前者采用否定词组而后者采用的是肯定语气,孰优孰劣应结合原诗诗意来看。原诗把希腊古瓮比作“quietness”的新妇,而在经历了如此漫长岁月的洗礼之后,这对“新人”仍然未曾合欢,本该

6、圆满之事却仍未圆满,因此朱诗的否定译法“未曾合欢的”体现了时间在古瓮上的停留,其中略带些许遗憾,这种遗憾是漫长的历史和古瓮的特质和身处的环境共同造成的,这就与原诗达到了诗意的契合。  对于quietness的翻译,查诗译为“寂静”,朱诗译为“安静”,屠诗译为“宁静”。结合原诗义,更为确切地说,古瓮自她诞生以后就把终身交付给了历史,她眼看着岁月沉浮,世事更迭,而她还在这儿。当一切都成为过去时,一切都沉寂下来了,在她的过去,积淀起来的就是长长的,厚厚的沉默的历史。结合诗意,与其他三词相比,“寂静”一词“静”的程度更深,凸显古瓮在漫长的岁月涤沥之后

7、唯斯独存的历史孤独感和沧桑感。  第三行和第四行把古瓮比喻成sylvanhistorian。查诗和朱诗分别译为“田园的史家”和“郊野的史家”,屠诗译为“山林的历史家”,前两者的译法比屠诗的更有诗意。  但整句译法则有较大的区别。其中,查诗添加了语气词“呵”,把“thus”译为“竟”,意在表现对古瓮这个“田园史家”出人意料的“铺叙”的赞叹。而原诗将古瓮比喻为Sylvanhistorian是自然而然的,是由古瓮身处的田园环境和历经的漫长岁月决定的,显然thus表因果而非转折。查诗第四行的翻译则切中原诗。  综合前四行,值得注意的是,屠诗在诗节首就

8、使用了第二人称呼词“你”,并在其后加破折号,统领“bride”和“sylvanhistorian”,避免了读者可能把两喻体分开处理的问题,同时第二人称呼词使诗人情感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。