论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响

论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响

ID:6050313

大小:38.00 KB

页数:16页

时间:2018-01-01

论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响_第1页
论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响_第2页
论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响_第3页
论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响_第4页
论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响_第5页
资源描述:

《论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论英语借词汉化和其对现代汉语词汇系统影响词汇系统影响  摘要:现代汉语中存在大量的英语借词。汉语吸收英语借词主要采用了音译、意译、音意兼译和字母词等方法。英语借词在经历了语音和语义方面的汉化后,对现代汉语产生了多方面的影响,不仅丰富了汉语的词汇系统和表达能力,也在改变着汉语的构词方法和语法规则。关键词:现代汉语英语借词汉化影响一、引言借词也叫外来词或外来语,是民族交流与融合的产物。不同民族在交往的过程中,语言之间也相互影响,相互渗透、互通有无。当某些事物的名称在交际一方使用的语言中并不存在时,该语言就会从其他民族的语言中借用词汇,这些借自其他语言的词汇便被称为借词

2、。借词是语言中普遍存在的现象,汉语也不例外,现代汉语中便存在大量的借词。根据史有为(2000:24~39)的研究,早在远古时代汉语就从其他民族中借用词汇了,他把汉语借词的历史分为“远古、上古、中古、近古、近现代”五个时期。由此可见,汉语借词的历史与汉语言发展史几乎是相伴而行的。16很多学者对汉语借词的源流进行了考证。高名凯、刘正埮(1958)考证了汉语中1500多个借词的来源,其中英语来源的有547个。史有为(1991)从共时和历时角度介绍了3000多个汉语借词的词源。邓丽(2010)对2005年出版的《现代汉语词典》第5版中收录的356条借词进行了研究,它们分别

3、来自22种语源,主要是英语、梵语和法语,其中来自英语的借词数量最多,共230条,占收录总数的63.5%。这些来自不同语言的借词为汉语注入了新鲜血液,丰富了现代汉语的词汇系统。本文以现代汉语中的英语借词为研究对象,在考察汉语吸收借词的方法以及借词汉化的基础上,进而分析英语借词对现代汉语词汇系统产生的影响。二、汉语吸收借词的方法随着中国与世界各民族之间的交流,汉语吸收了大量的外来词汇。汉语吸收借词的主要方法有音译、意译、音意兼译、音译加类别词和字母词等方法。1.音译音译是指用读音相近的汉字摹拟借词的发音,如“雷达(radar)”“迪斯科(disco)”“奥林匹克(Ol

4、ympic)”等。音译借词是汉语吸收借词最主要的方式,一般会经历“借词→汉语拼音摹拟→选择对应的汉字→音译词”的过程。由于汉英语音系统的差异,英语中有些音无法用汉语准确音译,如“totem(图腾)”“brandy(白兰地)”等。2.意译16意译是用汉字将借词的意思翻译过来。它是借词汉化的方式之一,主要有直译和整体翻译两种方式。直译也叫仿译,即按照语素的顺序将借词翻译过来,如“热狗(hotdog)、白领(whitecollar)、代沟(generationgap)”等。整体翻译即不拘泥于语素的顺序,将整个词的意义翻译过来,这类词的汉化程度最高,翻译后已看不出是借词,

5、如“计算机(computer)、内存(memory)、峰会(summit)”等。3.音意兼译音意兼译主要有三类情况:(1)音译加类别词,即用汉语译出词的发音,然后添上一个表类别的词,比如“啤酒(beer)、高尔夫球(golf)、浪漫主义(romanticism)”等,添加类别词有助于使借词的意义更加明了。(2)音义双关,如“基因(gene)、绷带(bandage)、媒体(media)”等,它们不仅与英语原词的发音相似,还保留了借词的意义,这类借词容易让人觉得它们是汉语中的固有词汇。(3)一半音译,一半意译,如“新西兰(NewZealand)、奥斯卡奖(OscarA

6、ward)、因特网(internet)”等。4.字母词16字母词是直接把借词的字母形式抄写过来。字母词主要是缩略词,如“WTO,GDP,NBA,MBA,MTV”等,其中包括由汉语拼音缩略而成的词,如“HSK(汉语水平考试)、RMB(人民币)”等;其次是英汉混合词,如“AA制、IBM公司、SOS儿童村、IT人才、e时代、摆pose、叫taxi”等形式。这种借词方式的汉化程度最低。三、英语借词的汉化借词被吸收进汉语后,为了适应并融入汉语的语言系统,就得按照汉语的特点和需要接受改造,其读音、意义和用法往往会随之发生变化。借词这种为适应汉语需要而发生变化的现象被称为“汉化

7、”。下面从语音和语义两个方面对英语借词的汉化情况进行分析。(一)英语借词在语音方面的汉化“当汉语借入外来语时,必须根据汉语音系结构及表达式的要求,改变这些词原来的拼写形式和语音形式,以符合汉语习惯的音系结构及语音形式”(张吉生,2006)。英语借词被借入汉语后,既要尽量保留原词的语音形式,又要使之符合汉语的音位组合方式,因此在语音上需要进行一些调整。这些调整主要包括音节数量的变化、音位的改换和声调的增加。1.音节数量增加16由于英语中大量存在汉语中所没有的复辅音现象,汉语在吸收这类借词时,常常在复辅音中间增加一个元音,从而导致了借词的音节数量增加的现象。比如“克隆

8、”,“cl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。