对《日语视听说》课程教学方法改革尝试

对《日语视听说》课程教学方法改革尝试

ID:6005118

大小:28.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-30

对《日语视听说》课程教学方法改革尝试_第1页
对《日语视听说》课程教学方法改革尝试_第2页
对《日语视听说》课程教学方法改革尝试_第3页
对《日语视听说》课程教学方法改革尝试_第4页
对《日语视听说》课程教学方法改革尝试_第5页
资源描述:

《对《日语视听说》课程教学方法改革尝试》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、对《日语视听说》课程教学方法改革尝试  摘要:各高等院校日语专业普遍为本科高年级学生开设《日语视听说》或相近课程,以提高学生的日语表达能力。中央财经大学日语系根据本系学生的情况及学院的教学方针,设计了一套侧重培养学生即席翻译及即席发言能力的《日语视听说》课程教学模式。该模式使用时效性及应用性较强的多媒体资料,模拟口译及发言环境,锻炼学生的适应及反应能力,从而提高日语应用技能。关键词:即席翻译;模拟环境;能力训练;语言转换中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)17-0036-02一、《日语视听说》课程的常用教学方式7《日语视听说》课程

2、现为中央财经大学外国语学院日语系本科三年级学生限选课。《视听说》课程顾名思义,需结合头脑的信息输入系统及语言输出系统。这两种系统的作用方式在性质上相异,一个是被动性的,而另一个是主动性的。三年级学生在第一、二学年时接受过《听力》课程及《会话》课程教学,故作为针对三年级学生开设的《视听说》课程,其教学设计既要结合两种不同的头脑反应方式,又不能简单的将课程分设为两个部分。在开课之前调查了其他院校日语专业所使用的部分教材及对《视听说》课程的设计。如某些教材以新闻素材为主,从政治、经济、社会、文化等方面归类。课堂练习中,在一些重要词汇和数据上设置填空,使学生在视读过程中集中注意力

3、。同时结合内容设置问题,使学生在把握新闻信息后进行思考。还有的教材以日文影视节目为主要素材。课程设计上,每一课由“视听前活动”、“视听活动”、“视听后活动”3步构成。“视听前活动”是针对视听材料内容,赋予学生视听动机,激活学生既有的相关知识、信息和经验等;“视听活动”让学生在意识到“自上而下”和“自下而上”两种视听语言信息处理过程的基础上展开练习;“视听后活动”让学生针对听懂并理解的内容做出反应,确认其理解是否正确。这些授课方式是有合理性的,不过就本系的实际情况来讲,对一二年级学生开设的《日语听力》课中已经采用过以上教材中提到的方式。经过两年《日语听力》课学习,本系三年级

4、学生对日本各类资讯、纪实、影视、综艺类节目都有广泛的了解,已经掌握了通过视频、音频节目等资料自学的能力,故三年级的《视听说》课程不必重复《听力》课程的教学模式。二、本系《日语视听说》课程教学设计根据本系学生的实际水平,设立了适合本系情况的《视听说》课程教学模式。该教学模式重点针对两种能力进行训练。71.日语汉语的迅速转换能力,即“即席翻译”。为更接近实际情况,体验临场感,训练内容以各种公开场合发言、人物采访及现场报道等为主。让学生体验在紧张的环境中,如何应对包括漏听、听不懂、遗忘等各种问题。2.语言组织能力。训练采用议题模式,让学生体验在紧张的场面如何表达自己的想法。形式

5、上,由教师通过视频资料提出本节课的讨论题目,题目基于社会热点等具体事件,并就此做主题陈述。接下来由4~5名同学对主题陈述进行评论,并发表意见,发言需满足一定时长。最后由指定同学对其他同学的表述进行总结。据此培养方案,对100分钟的课程设计如下:第1部分:主题讨论(20分钟)。设定如“如何理解动物保护主义者的行动?”等问题。讨论过程分为主题陈述、组员对主题陈述的评价、组员意见发表及总结等环节。第2部分:日汉即席翻译(40分钟)。选择如“野田佳彦首相就职演说”、“上野动物园就大熊猫幼子死亡事件新闻发布会”及“安倍晋三候选人街头演讲”等现场发言类内容,由指定同学于指定位置进行即

6、席翻译。第3部分:汉日即席翻译(40分钟)。选择如“纪念中国共青团成立90周年大会胡锦涛讲话”、“李彦宏北京大学本科生毕业典礼演讲”及“诺贝尔文学奖得主莫言接受访问”等现场发言类内容,由指定同学于指定位置进行即席翻译。以上环节均以能否使场面顺利进行下来为主要评价标准。7三、教学设计的思考根据课程设计,需要引导学生在以下方面调整意识。1.词汇理解力和词汇输出力的区别。这一教学模式的要点是锻炼学生的语言转换能力以及临场处理能力,即如何将通过听觉系统输入的语言,用脑中已可灵活利用的外语对应词汇表达出来。在经过前两个学年以输入形式为主的教学后,学生可听懂的词汇量逐渐增加,有一定成

7、就感,但在语言输出反应上则锻炼不足,会误认为自己能听懂的,基本上也能说出来。而人脑的语言输出系统和输入系统的作用原理不同,能听懂的词汇和能熟练运用的词汇的数量差距很大。该课程要先让学生体验自己在语言输出能力上的不足。2.即席翻译的氛围。引导学生体验文本翻译和口头翻译的区别。学生在写作课上接触到的文本翻译较多,而与笔译不同,口头翻译工作的特点是现场的紧张感、突然出现的陌生词汇、冷场时的紧张心理等不确定因素。同时,笔译要求准确并有一定的文采,且可以借助词典等工具进行细致翻译。而口译只能依靠头脑中的储备,需要有化繁为简的意识。虽然《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。