中职商务英语翻译教学现存问题和改进

中职商务英语翻译教学现存问题和改进

ID:5985834

大小:28.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-30

中职商务英语翻译教学现存问题和改进_第1页
中职商务英语翻译教学现存问题和改进_第2页
中职商务英语翻译教学现存问题和改进_第3页
中职商务英语翻译教学现存问题和改进_第4页
中职商务英语翻译教学现存问题和改进_第5页
资源描述:

《中职商务英语翻译教学现存问题和改进》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中职商务英语翻译教学现存问题和改进  摘要:作者分析了中职阶段商务英语翻译教学存在的问题及其成因,并从教材开发、课程设置、理实一体教学等方面提出了改进建议。关键词:中职商务英语翻译教学现存问题改进建议随着我国改革开放和对外经济交往的不断深入,许多公司或单位涉外业务交流越来越多,对公司接待人员、宾馆前台服务人员、外贸业务员、外贸公司制单员等涉外商务英语应用型人才的需求越来越大。从技能水平要求看,这些岗位适合中专层次、具有一定的涉外英语应用能力及商务知识的学生。如何使中职学生较好地运用英语和商务知识处理相关业务,这

2、是一个值得我们重视和探讨的问题。笔者根据自身的教学实践及思考,针对中职商务英语翻译教学现存的问题提出相应的改进建议,以便引起同行的关注和思考。一、中职商务英语翻译教学现状7当前,许多中职学校的商务英语专业开设了“剑桥商务英语”、“国际商务单证员”、“外贸函电”等商务知识与英语语言技能并重的课程。这些课程有助于拓宽中职毕业生的就业范围。但是,在“中等职业学校商务英语专业指导方案”中明确列为专业核心课程的“商务英语翻译”并未受到重视与关注,使得有着较强应用性、适用范围较广的翻译技能在中职阶段的习得中有所缺失。从广东

3、省十四所开设商务英语专业的中职学校的情况来看,有5所学校曾开设过商务英语翻译课程,但是到目前为止,仅有2所仍保留该课程。这些学校在该课程的教学过程中遇到了诸如配套教学资源不足、教学成效不高等问题。针对中职商务英语翻译的教研成果非常少。笔者以“中职/中专商务英语翻译”为标题,检索了维普资讯网2000—2012年收录的论文后发现仅有2篇涉及这一领域,以同样的标题与范围在中国知网中的检索结果则为零。以上情况反映了中职阶段商务英语翻译教学面临的困境。二、中职商务英语翻译教学的问题与不足在日常的教学实践及与同行交流的过程

4、中,笔者发现中职学校的商务英语翻译教学存在较多问题,主要表现在:1.缺乏配套的、适合中职阶段教学使用的翻译教材。由于中职层次的商务英语专业开办的时间较短,许多核心课程虽列入教学指导方案,但未能开发出适应的教材。目前,中职学校商务英语专业使用的商务英语翻译教材基本都是选自高职大专层次的教材,这些教材过于侧重理论性与专业性较强的单据、商务法规、公关文稿、合同等内容,较少涉及符合中职层次的跨文化常识、中西差异、日常生活、商务礼仪、求职面试等日常应用方面的内容。中职学生学习上述理论性较强的内容时较难理解与掌握,教学成效

5、较低。72.与商务英语翻译相关的专业课程设置缺乏科学性和系统性。大多数中职学校商务英语专业的前期课程设置中开设了侧重语言基础的综合英语、听说课程和侧重商务应用的专业课程。这些课程虽然使学生有一定的词汇、语法方面的积累,但低年级学生没有学习英汉对比、修辞、文化差异等方面内容,缺乏必要的翻译基础。此外,开设翻译课程的学校基本把它放在了高年级甚至第五、第六学期,造成翻译课程学时不足,学生缺乏足够的时间消化难度较高的理论与技巧。3.教学方法与教学模式过于单一,理论与实践相脱节。由于配套教材与中职层次的翻译教学资源的缺失

6、,许多任课教师只能按照高职大专教材的编写思路按照章节顺序授课,按部就班地向学生讲解商务知识与翻译理论,这种“满堂灌”、“一言堂”的模式虽易于操作,但对于英语基础相对薄弱的中职学生来说,弊端是显而易见的。中职学校在商务英语翻译的实训方面仍缺乏重视及必要的投入。由于缺乏翻译教学的实训资源与实训平台,学生虽然掌握了一定的理论基础,但由于实训环节欠缺,较难达到学以致用的效果。三、中职阶段商务英语翻译教学的改进建议7鉴于上述问题,结合中职学校商务英语专业特点及人才培养目标,笔者认为在中职阶段商务英语翻译教学中应尝试采取一

7、些实质性的改进措施提高教学成效和满足经济发展对中职学生提出的技能要求。1.选用适用的教材或按需编写校本教材。中职阶段的教学对象和培养目标决定了商务英语翻译教学并非以培养专业翻译人员为目标,因此,教材的选用应考虑具有明确的职业性、实用性和跨文化交际性为特征的商务英语翻译教材。这些教材应涵盖最基础的翻译技巧如同义词、近义词的选用,主动与被动,英汉句式差异所引起的表达差异等方面的内容。这些教材还应包含国际商务英汉翻译的理论与技巧和必备的背景知识;中西语言和文化差异;公司简介、产品说明书等语篇文体知识。此外,鉴于中职阶

8、段的配套翻译教材缺乏且高职高专的相关教材在难度与内容的选取上不尽如人意,开发有职业特色的校本商务英语翻译教材不失为一个较好的选择。基于以往编写中高职衔接的商务英语翻译教材的经验与教训,我对校本商务英语翻译教材的编写提出如下建议。(1)编写校本教材应充分考虑到中职学生的英语基础和接受能力,选择的词汇数量、语法、翻译技巧、案例和语篇的难度不应过大。总体而言,除去专业术语外,普通词汇可参考P

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。