浅谈试论中职商务英语翻译教学

浅谈试论中职商务英语翻译教学

ID:45955483

大小:78.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-19

浅谈试论中职商务英语翻译教学_第1页
浅谈试论中职商务英语翻译教学_第2页
浅谈试论中职商务英语翻译教学_第3页
浅谈试论中职商务英语翻译教学_第4页
浅谈试论中职商务英语翻译教学_第5页
资源描述:

《浅谈试论中职商务英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈试论中职商务英语翻译教学浅谈试论屮职商务英语翻译教学摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多脾端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,捉出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。关键诃屮职教育商务英语翻译教学在对外经贸经济活动中,金事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形

2、成枳极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。一、从科FI要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题U前屮职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要冇以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便丁学4:参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学牛对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职I筍务英语专业的学生己经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写

3、作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求和脱节。教材虽然注重以“应用为bl的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选川的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师対现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依I口以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教

4、育相脱节。冃前,各种形式的外语测试肓接充当着指挥棒的角色,屮职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方而的内容。4.屮等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅耍求教师耍冇扎实的双语基木功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度人、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。二、根据FI前现状,浅议中职洛j务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传

5、统教学的滕端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对R前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方血重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索小职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为垂点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学牛建构知识的过程中,应更好

6、地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成白主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养冃标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的金过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学半的双语语言基本功、普及人文社

7、科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校木教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。其次,完善新的教学理念。耍使翻译教学从传统的脾端屮走岀來,实施以人为木的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程

8、中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、纽织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。