非言语幽默对情景喜剧翻译影响

非言语幽默对情景喜剧翻译影响

ID:5981771

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-30

非言语幽默对情景喜剧翻译影响_第1页
非言语幽默对情景喜剧翻译影响_第2页
非言语幽默对情景喜剧翻译影响_第3页
非言语幽默对情景喜剧翻译影响_第4页
非言语幽默对情景喜剧翻译影响_第5页
资源描述:

《非言语幽默对情景喜剧翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、非言语幽默对情景喜剧翻译影响  [摘要]不同于传统的幽默表现手段,情景喜剧属于视听幽默。因此,除了言语类的表现手段之外,情景喜剧更大量地依靠表演者的形体语言、方言以及背景音乐等非言语因素来取得幽默效果。本文试图通过分析非言语幽默对于情景喜剧翻译的作用,找出其对于译制难易的影响,以便成功地使翻译作品发挥同样的喜剧效果。[关键词]非言语幽默情景喜剧翻译影响[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)01-0034-02随着媒体时代的到来,国外的情景喜剧尤其是美国的情景喜剧大量进入中国市场

2、,如何使翻译后的作品同样达到通俗、幽默的喜剧效果是翻译此类作品首先要考虑到的因素,尤其是剧中许多引人发笑的非言语因素在传递幽默的过程中起着重要的作用,在翻译时要引起足够的重视。一、情景喜剧及其特点情景喜剧属于轻喜剧,以电视为主要传播载体,与幽默文学作品相比,它的幽默表现手段更加多样化。(一)情景喜剧的定义西方学者对于情景喜剧的研究较早,其中Mintz7Larry对于情景喜剧所下的定义一直被沿用:“这是一种半个小时长度以情节为主的电视系列剧,剧中人物一成不变。情景喜剧一般在现场观众面前拍摄完成。它的最重要的特征是循环式的叙事

3、,出现矛盾、压力、变化的威胁,但是最后矛盾解决,压力消失,一切又恢复到开始时的状态。”(Larry,1985:14)(二)情景喜剧的特点情景喜剧具有鲜明的美学特点:1.插入罐装笑声罐装笑声是指用做背景的笑声,因此又被称为背景笑声或笑声声轨,它是情景喜剧最突出的外部特征,对营造喜剧效果起着重要的作用。但是,一旦运用失衡,就会给人缺乏真实和自然的感觉。2.幽默语言的使用情景喜剧中的幽默并不只依靠话语文字,还与剧中人物的语音、语调以及肢体动作等非言语幽默因素密不可分。由于情景喜剧所展现的空间有限,因此在人物塑造上多以幽默的对白而

4、不是故事情节取胜。其特点之一是具有鲜明的通俗性,大量使用流行语、俚语、歇后语以及地方方言等,是“经过精心加工和雕饰却不留痕迹的原生态民间语言”(谢旭慧,2009:40)。二、非言语幽默的分类7电视幽默的特殊手段可以分为两大类:一是语言符号系统内的幽默手段,即:有声语言、方言和字幕;另外就是非语言系统内的幽默手段,被西方学者Norrick称为非言语幽默。(non-verbalhumor)(一)视觉类非言语幽默这类非言语幽默主要包括在情景喜剧中可以产生喜剧效果的体态语和客体语。1.体态语体态语指的是“传递交际信息的表情和动作”

5、(毕继万,1999:13)。情景喜剧中的体态语是用夸张的形体动作来暗示特定的环境或人物行为,同时表达内心的真实情感。体态语可以作为对白的重要补充,并起到增强喜剧效果的作用。2.客体语客体语指的是“可传递非言语信息的人工用品,包括化妆品、服饰物、服装、衣饰、家具以及其他耐用和非耐用物品”(毕继万,1999:13)。情景喜剧中的客体语具有一定的感性色彩,可以充分表现剧中人物的性格等诸多因素,并通过视觉反差达到喜剧效果。(二)听觉类非言语幽默在情景喜剧中,还有副语言(paralanguage)也会起到烘托幽默的作用。比如对声音的

6、节奏、语音、语调以及重音的调节来传递不同的信息,并营造特定的喜剧效果。7副语言被大多数学者划分在无语意声音的范围之内。由于本文研究的是情景喜剧的翻译,因此选取的是王扬(1999)给出的定义:“无固定语意却可以传递交际信息的声音”。三、非言语幽默对于情景喜剧翻译的影响在大多数情景喜剧中,言语幽默和非言语幽默都是相互补充、共同配合以营造喜剧效果的。因此,对于情景喜剧的翻译既要注重言语幽默的翻译,同时也要考虑到非言语幽默对于喜剧效果表达的影响。(一)非言语幽默对于翻译的帮助作用对于字幕翻译者来说,非言语幽默手段可以帮助观众补充字

7、幕中文字所表达的信息,领会其暗示的含义。例如,在《宋飞正传》中,Kramer和George都想得到Jerry的小雕像,Jerry决定用儿童的“选人游戏”来决定到底谁能得到它。在念游戏歌谣的时候,Jerry的手指随着重读音节的不同在两个人之间来回变换,最后念完的时候手指落在谁的身上,小雕像就是谁的。在这个场景下,言语内容与非言语的手势相辅相成,缺一不可。美国观众发笑是因为觉得大人做儿童游戏很滑稽,但是中国观众并不熟悉这个“选人游戏”,而且字幕无法做到英文歌谣的押韵,所以中国观众无法发现它的幽默之处。但是配上生动、直观的手7势

8、语,即使不明白对白的内容,中国观众也可以体会这个游戏的本质,因而发笑。在此场景下,起主要作用的是手势语这种非言语幽默手段,非常适合字幕翻译这种译制形式。(二)非言语幽默对于翻译的制约作用不可否认的是,非言语幽默手段会对情景喜剧的翻译产生抑制作用。1.存在跨文化差异由于世界各国对于手势语等非言语手段的理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。