欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11490150
大小:29.50 KB
页数:8页
时间:2018-07-12
《情景喜剧的文化负载言语幽默在翻译中的传递与重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、情景喜剧的文化负载言语幽默在翻译中的传递与重构 摘要:在国际化和全球化的背景下,大量情景喜剧被引入中国,其中文化负载言语在翻译中的传递与重构已成为翻译和跨文化语言交际领域研究的热点问题。本文以文化翻译理论为基础,从翻译的文化转向出发,深入探讨了情景喜剧的文化负载言语幽默在翻译中所面临的问题,提出以文化翻译论为指导的诸如诠释、文化等效、异化为主,兼顾归化等文化负载项的创造性重构的方法,为该研究领域的发展提供可借鉴的深入研究的视角。 关键词:文化负载;言语幽默;情景喜剧;传递与重构 【中图分类号】G640 作为媒体时代喜
2、剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,国外情景喜剧进入我国,尤其是美国情景喜剧,如《老友记》,《人人都爱雷德蒙》,《愚人善事》等,在我国产生了巨大影响。情景喜剧的幽默如何能够跨越地域、语言和文化的障碍,使身处另一个社会文化群的观众发笑,则是幽默在跨文化传递过程中所面临的问题和挑战。与历史较悠久的文学翻译研究相比,影视翻译还是一个新兴领域,西方学者在影视翻译领域的研究起步较早,现今活跃影视翻译研究领域的主要是欧洲学者,其影视翻译研究相关论文在Target,Meta
3、,Babel等知名国际翻译期刊上发表的数量众多。而我国的影视翻译在翻译研究界仍处于边缘地位,核心期刊上的相关文章凤毛麟角,在学术界的影响力微弱,尚未形成系统的研究体系。钱绍昌(2000)指出,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视,译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译1。正如麻争旗(2005)所说,高等教育中有关课程开设、学术团体中有关组织建设等方面,均与影视翻译的社会作用极不相称2。因此,非常有必要对情景喜剧幽默在跨文化过程中遭遇的翻译
4、挑战与可行的解决方案进行深入研究,研究空间巨大。 一、翻译的文化转向及其发展 翻译的文化转向始于20世纪60、70年代的众多语言学理论,最有影响的当属奥斯丁、索尔的言语行为理论、菲尔莫的认知框架理论和韩礼德的系统功能语法及篇章语言学理论。石春让(2008)认为,这些理论开始关注语言的社会交际层面,使语言学发生了语用转向,为翻译的文化转向提供了学科环境3。20世纪80年代以来,翻译的文化转向已成为译界的一场变革,其倡导者巴斯奈特在《翻译?历史?文化》一书中提出了对文化翻译的建议,她认为翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种
5、交际行为,更应该体现出其在目标语文化中的功能对等。奈达指出,文化转向更加侧重翻译活动与目标语社会的意识形态、价值观念、文化的关系,强调翻译在目标语社会文化背景中的巨大社会影响和作用,推动了译学研究的向前发展。20世纪90年代以后,翻译研究的文化转向表现出了跨学科性和全球性的特点。进入21世纪,翻译理论家从不同的视角探讨翻译的重要性,指出在跨文化和全球化语境下,翻译对促进文化交流至关重要,翻译的根本目的就是为了实现跨文化交流和沟通,翻译的文化转向同样促进了中国译学研究的繁荣发展。 二、情景喜剧的文化负载言语幽默在翻译中所面临
6、的问题 情景喜剧在本质上是文化产品,幽默对白往往具有典型的社会文化特征,既表现在含有人名、地名、文化名词等单个词语上,又体现在内嵌引用、格言、隐喻、习语的语篇中。这些文化负载词语不一定为另一个社会文化群体所熟悉或理解,因而很可能会对情景喜剧幽默的跨文化传递产生影响和制约。幽默效果传递的成功与否很大程度上依赖于观众在大脑中储备的文化认知图式,观众若缺乏领会幽默所需的必要的背景知识,则易产生情景喜剧的文化负载言语幽默的文化缺省。正如王东风(1997)所言:文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此
7、不属于该文化的接收者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息和语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情景连贯4。在戏剧界有一个流行的说法,那就是"喜剧不旅行"。我国著名电视艺术研究专家苗棣、赵长军(2004)曾撰文指出,美国的电视情境喜剧,常常很难在非英语国家甚至美国以外的英语国家推广,因为那些根植于当地文化背景中的幽默语言一旦经过翻译剧可能变得了无情趣,而且越是优秀的情境喜剧往往越看不出其妙处何在5。对于美国情景喜剧幽默的异域接收者来说,文化专属类幽默的文化缺省造成的"意义真空"
8、越多,幽默在跨文化中遇到的阻碍就相应越大。如《老友记》每季都有大量的笑料取自我国观众所不熟悉的典故,中国剧迷归纳并总结每集中典故的文化内涵,在www.friends6.com上共享,帮助剧迷们更好地理解原剧典故的幽默。王大来(2004)提出,翻译最大的难题在于"补偿译文读者的文化缺省"6。
此文档下载收益归作者所有