语言的接触备课讲稿.ppt

语言的接触备课讲稿.ppt

ID:59817034

大小:222.50 KB

页数:45页

时间:2020-11-25

语言的接触备课讲稿.ppt_第1页
语言的接触备课讲稿.ppt_第2页
语言的接触备课讲稿.ppt_第3页
语言的接触备课讲稿.ppt_第4页
语言的接触备课讲稿.ppt_第5页
资源描述:

《语言的接触备课讲稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语言的接触语言接触的类型语言保持(借用、融合)语言转用语言接触变体的形成(双语混用、洋泾浜、混合语)第一节语言成份的借用和吸收一、词语的借用民族之间各种形式的接触,如移民杂居、商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引起语言的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词语的借用。(一)借词1、音译词。词是音义结合的统一体,只有音和义都是从另一民族语言借来的词语,即音译词,才算是严格意义上的借词。汉语的借词很早就有了。“菩萨”、“塔”、“袈裟”、“刹那”等是随佛教的传入借自印度;“胡同”、“褡裢”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙语的词;“沙琪码”、“埋汰

2、”、“罗索”等是从满语借来的;汉代从西域借入的词有:“葡萄”、“石榴”、“苜蓿”、“玻璃”、“菠萝”等。关于意译词。意译词是利用本族语言的构词材料(词根、词缀)和造词规则构成的新词去表达外来事物。比如,telephone→德律风→电话,microphone→麦克风→扩音器,seminal→习明纳尔→课堂讨论。其中,“电话”、“扩音器”、“课堂讨论”等词是意译词,意译词不是严格意义上的借词。2、音译加意译词。这种借词是一部分是音译,一部分是意译。如“冰激凌←(英)icecream,ice意译为“冰”,cream音译为“激棱”;“迷你裙”←(英)mini

3、skirt,mini(小)音译为“迷你”,“skirt”意译为“裙”。对于这类既非完全音译,又非完全的意译的词语,使用词语的人仍觉得它是“舶来品”,而非“国货”。所以把它归入借词。还有“香槟→香槟洒”;“坦克→坦克车”等等。3、借形词。主要指日语里由汉字构成的新词,称之为“借形词。”用汉字写出来的日语词借过来,如“景气”、“取缔”、“故障”、“引渡”等。(二)成语的借用1、仿译式的。用本族语言的材料逐一翻译原词的词素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。如“鳄鱼眼泪”、“鸵鸟政策”、“走钢丝绳”等等。(借词里亦有这种情况:“黑板”←bl

4、ackboard,“足球”←football,“牛津”←Oxford)2、音译加意译的方式。如“多米诺骨牌”,“特洛伊木马”、“达姆斯忒剑”、“尘埃落定”等等。我们要注意这样几个问题:1.我们强调“只有义和音都是从另一民族语言借来的词语,才是严格意义上的借词”,并不等于说音和义都必须原封不动地借来。事实上,借词在音和义两个方面都会或多或少跟原词有些差别,这是因为语言是符号系统,它的子系统的各个成分都是互相联系,互相制约的。不同的语言是不同的符号系统。所以借词在语音方面和语义方面都必须对原词加以适当的改造,以适合借用者的系统。例如英语的mutton[m

5、Ãtn](羊肉)借自法语的mouton[mutõ](羊、羊肉),由于英语中没有法语所具有的鼻元音,所以发音与法语有所区别;英语“sheep”原来是既指“羊”又指“羊肉”的,犹如chicken既指“鸡”又指“鸡肉”。借入mutton专指“羊肉”以后,sheep的词义所概括反映的客观事物就缩小了,专指“羊”而不再指“羊肉”了。现代汉语的“拷贝”借自英语的copy。后者既是名词,又是动词(义为复制、抄写、摹仿)。名词又分四个义项:①抄本、复本、复制品、摹本、(电影)拷贝;②(书报等的)一本、一册、一份;③(供排字付印的)稿子;④范本、字帖。但是现代汉语普通

6、话借入copy后,只取了“电影拷贝”一义;计算机、复印机行业中借用了动词义“复印”;港澳地区的汉语借用了“抄本、副本”的意义。语音方面,[kpi]→[kau214pei51]辅音不尽相同,元音变了,汉语有声调,故音与义都与原词有些不同了。2.具体到某种语言,它们借词的量是不相同的。汉语的借词比重不太大,英语的借词量较大,一半以上都是是借词。最早是拉丁语,而后是盎克鲁·撒克逊,公元11世纪,法国诺曼王威廉在海斯汀之役中打败了英吉利军队,建立诺曼王朝,法语大量地进入英语。如state、nation、army、enemy、court、peace等等。3.词

7、语的借用有借出去再借回来的现象。最典型的情况表现在汉语与日语之间。魏晋六朝以后,尤其是唐代,中日文化交流十分频繁,“遣唐史”数次、数批来中国。汉语直接影响日语,汉字也被日文吸收,成为日语的书写工具。日语先后从汉语借去“吴音”、“汉音”,这些语音至今保留在日语里,成为我们今天研究古汉语语音的重要依据。后来由于日本的明治维新,向西方学习先进的科学技术,把从汉语借过去的词加以改造,或者赋于新义,或者用汉语材料构成新词。后来,中国在大规模地向西方学习先进科学技术的时候,又成批地从日语中借回词语。如:“警察”、“理论”、“交涉”、“演绎”、“想象”、“垄断”、

8、“政府”、“间谍”等等。4.国际通用术语的增多是一个值得注意的趋向。医学、药学、动植物分类学等领域,各国历来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。