诗词的翻译培训讲学.ppt

诗词的翻译培训讲学.ppt

ID:59815915

大小:458.50 KB

页数:33页

时间:2020-11-25

诗词的翻译培训讲学.ppt_第1页
诗词的翻译培训讲学.ppt_第2页
诗词的翻译培训讲学.ppt_第3页
诗词的翻译培训讲学.ppt_第4页
诗词的翻译培训讲学.ppt_第5页
资源描述:

《诗词的翻译培训讲学.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗词的翻译引言Introduction严复:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。”英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士(John.Denham)的名言:Poetryisofsosubtleaspirit,thatinthepouringoutofonelanguageintoanother,itwillevaporate.Note:subtle微妙的evaporate蒸发,脱水许渊冲先生:诗词有三美意境之美Thebeautyofartisticconception音韵之美Thebeautyofphonology形式之美Thebeautyinfo

2、rm音韵美Thebeautyofphonology黑格尔曾说:“诗绝对要有音节或韵,因为音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的词藻还重要”英诗格律(versification)主要包括两个方面的要素:一是节奏(rhythm),二是韵律(rhyme)。沈约:若前有浮声,后必须切响。温庭筠的《更漏子》:梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。Thelonelywitheredtrees.Andmidnightrainandbreeze.Don’tcareaboutherbitterpartingsor

3、row.Leafonleafwithoutgrief,Dropbydropwithoutstop,Theyfallonvacantstepsuntilthemorrow.(许渊冲译)Note:wither凋零parting分离的李清照的《声声慢》两种译文比较:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!(林语堂译)林语堂

4、先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead整齐地使用字母d开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用“so”开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这

5、句话在译文中却遗失了。此处诗的“意美”没有能够很完美地翻译出来。李清照的《声声慢》两种译文比较:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!(许渊冲译)许渊冲先生的翻译在文化形象转换方面做得更全面。首先,译文第一节押的是AABBCCD韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音美”。“Ilookforwh

6、atImiss,Iknownotwhatitis”这两句娓娓道来,把原作如泣如诉的音韵效果和作者茫然无助的形象通过词语和结构鲜活地表达了出来,使译语读者很容易体会到作者漫无目的的寻觅的那种心情。此处为做到传情达意,译者在翻译时增添译语文化形象原诗中并没有说出寻找的内容,译作中却把这些暗含在原诗中的信息表达出来“whatImiss”,“Iknownotwhatitis”。“lingeringcold”的译法完全把“乍暖”这一形象丢弃掉,然而“lingeringcold”完全符合英语读者的表达习惯,将“乍暖还寒”这一感觉准确优美地传达给了译语读者

7、。形式美BeautyinformVersificationStructureAntithesis(对仗)少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness, Butlovedtomountthetopfloor, Butlovedtomountthetopfloor, Towriteasongpretendingsadness, AndnowI’vetastedsorrow’sflavors,bitterandso

8、ur, Andcan’tfindaword, Andcan’tfindaword, Butmerelysay,“whatagoldenautumnhour!”(林语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。