西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt

西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt

ID:59806457

大小:235.50 KB

页数:41页

时间:2020-11-25

西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt_第1页
西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt_第2页
西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt_第3页
西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt_第4页
西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt_第5页
资源描述:

《西方翻译史1-语文学派说课材料.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、西方翻译史1-语文学派语文学派,语言学派,阐释学派,功能学派,目的论学派,文化学派,解构学派,哲学学派,女性主义学派,后殖民主义学派。十大学派语文学派(thePhilologicalSchool)翻译不可避免要涉及到原文(thesourcetext),可以说,原文是翻译的出发点,也是检验译文的重要参照,因此,原文自然而然地成了翻译研究的重要对象之一。纵观中西译论史,原文在各个翻译理论家、各个学派的理论当中的地位并不完全一样,甚至差别极大。大体上讲,传统译论当中,原文处于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。研

2、究方法:语文学,主张翻译是艺术,把翻译视为原作者用译入语进行再创造,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译入语读者带来美的感受。主要特点:以古典认识论为哲学基础,夸大对翻译主体作用,表现其经验性和非系统系。框架图1.古代翻译时间:自公元前3世纪共和国中期即罗马鼎盛时期起,至公元5世纪罗马帝国覆灭止背景:提起西方文化可以说是“言必称希腊”,希腊文明作为西方文明的源头,其影响深远。与随后兴起的罗马文明相比,人们也常称“辉煌属于希腊,伟大属于罗马”。希腊文化的辉煌之处在于其和谐之美,希腊有美轮美奂的希腊神话

3、传说、让人产生敬畏之心和怜悯之情的希腊悲剧和无可超越的形而上的哲学思辨等。罗马文化的伟大之处在于其凝重之力和世俗英雄主义,罗马在军事,法律和城市建设方面对后世影响极大。但外在力量盛极一时的罗马面对精神文化上发展超过自己的希腊往往也自惭形秽。罗马人对希腊人的学习主要是通过早期对希腊神话传说、戏剧和后期宗教经典的翻译文化实践展开的。罗马对希腊文化的模仿、翻译和改编(这种模仿虽然显得粗鄙)使希腊文化的因子融入罗马文化的机体中,并在后来西方文化的发展过程中得以保存和发扬。古罗马是西方翻译理论的源头。译者在译介希

4、腊文化的过程中形成了早期西方翻译思想,也开启了西方翻译史的源头。1.1早期翻译第一阶段公元前6世纪,罗马从原始公社进入了奴隶社会,对外扩张,占领了希腊。当时罗马势力刚兴起,希腊文化高出一筹,罗马文化开始进入模仿希腊文化的阶段,希腊作品被罗马译者奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格。这是西方翻译史上第一个重要的发展阶段。主要人物及其理论1.1.1里维乌斯·安德罗尼柯(LiviusAndronicus)——鼻祖罗马史诗和戏剧的创始人,最早的翻译家用拉丁文所译的《奥德赛

5、》成为西方翻译史上第一大高潮的先导(《中国翻译与西方翻译》谭载喜《中国翻译》1999年第5期)译者不采用音译,而是用类似罗马神的名字取代原名1.1.2涅维乌斯(GnaeusNaevius)古罗马历史剧作家翻译了六部悲剧,三十部喜剧使用了两出希腊剧合成一出罗马剧的手法创作出新型的“混合喜剧”1.1.3恩尼乌斯(QuintusEnnius)古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马文学之父主要著作《编年史》通过翻译把希腊的六步韵律法移植到罗马,改革了拉丁语诗的创作法,为罗马的诗作开辟了前景《中国翻译与西方翻译》谭载

6、喜 《中国翻译》1999年第5期自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为“开创罗马文学三巨头”的涅维乌斯与恩尼乌斯。1.1早期翻译第二阶段背景:当罗马人意识到自己是胜利者,一反常态,把希腊作品当做一种可以由他们任意宰割的文学战利品。翻译主要目的不是译释interpretat

7、io或模仿imitatio,而是与原文竞争aemulatio。即翻译不应以原文为中心,为原文说话。不应依样画葫芦,逐字照搬,而是一种创作,不仅要与原文相媲美,而且如有可能,还要在表达的艺术性方面超过原作。1.1.4马尔库斯.图留斯.西塞罗(MarcusTulliusCicero)最早的翻译理论家,罗马帝国时期著名的哲学家《论最优秀的演说家》(Deoptimogenereoratorum)和《论善与恶之定义》Definibusbonorumetmalorum提出关于“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,即“

8、直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向,成为西翻史理论起源的标志性语言。西塞罗关于翻译的经典句子——《论最优秀的演说家》(Intranslation),Idonnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordsto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。