欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59799459
大小:1.64 MB
页数:126页
时间:2020-11-25
《英语专升本--翻译。改错备课讲稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语专升本--翻译。改错2.英译汉英译汉的关键在于掌握词汇和语法的用法,在把握习惯用语的基础上准确而全面的理解英语句子,并用适当的中文句子进行表达。下面以英表格形式对近年来专升本公共英语试题中英译汉题型加以归类整理,从中我们可以看出:(1)英译汉以考查考生对英语复合句的理解与翻译为主,又以多重复合句为主,其次是简单句,主要考查一些复杂简单句、既带有分词短语、介词短语等附加成分的扩展单句。(2)在对句式的考查上以主动陈述句为主,特殊句式中形式主语句、被动句和倒装句等其他几种句式也有涉及。2008考题中有一题是名词词组、系英语中表示祝贺的习惯用法,考生要注意掌握英语中类似表达方法,例如,感叹、祝愿
2、等等。(3)2009年和2010年对特殊句式的考查都较为全面,涉及形式主语句、倒装句、一般疑问句和therebe句型,需要引起考生的关注。而2011、2012和2013年的考查相对比较集中。(4)英语定语及定语从句的汉译是历年考查的重点,有关状语从句的翻译也是考查重点。(5)和汉译英一样,固定词组的表达法也是英译汉的的重点和难点,考核频率最高,几乎达到100%,即每题必考。(6)需要特别提醒考生注意的是,和汉译英一样,在英译汉中,一道考题也往往同时包含不同的测试点。二、英汉互译指导原则1.汉译英词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。词汇选择要注意词
3、义确切、通俗易懂、简洁有力。句式的选择通常要遵循语法原则。(1)必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句、并列句或复合句。若是简单句则根据英语的五种基本句型,选择适宜的谓语动词类型;若是并列句,要确定并列简单句的谓语动词类型和单句间的并列连词;若是复合句,需确定主句和从句及其类型,同时确定主句和从句的主谓语形式。(2)选择谓语动词的时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、虚拟语气、或祈使语气)。谓语动词是英语句子的灵魂,没有谓语动词英语句子就不成立,谓语动词使用的正确与否是保证译英句子正确性和完整性的关键。(3)分析汉语句子的各种成分,按照英语
4、句子的结构排列。英语句子中的词序排列只有一小部分和汉语句子的次序吻合,两者绝大部分词序的排列都不一样,英语句子成分排列有一条口诀:主、谓、宾(主、系、表)一条线,定语和名词紧相连,不是在后就在前,状语很少在中间。因此,不管汉语的词序怎么排列,译成英语时一定要按主、谓、宾(主、系、表)的顺序排列;单个的词做定语常前置,而短语和从句作定语要后置;除一些表示频度的副词做状语时放在行为动词之前,系动词与助动词之后外,其他状语都应放在句首或句末,通常要置于句末,强调时置于句首。2.英译汉英译汉部分要求考生“正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯,正确掌握被动句式、定语从句、和长句的译法”。因此,被动语句、定
5、语从句及长句是复习备考的关键和重点。由于英译汉考查的是学生英语理解和汉语表达的综合能力,因此考生在答题时一定要注意:(1)通读全句,理解透彻;联系上下文,弄清每个词特别是关键词的意思。(2)分析句子结构,确定每个词、每句话的功能和作用,找出句子主干。(3)表达要准确通顺。由于英汉两种语言有各自的表达特点和句法规则,在翻译表达时不要过度局限于原文,译文要符合汉语的表达习惯。(4)检查修改并润色。对照原文,检查是否有漏译、少译的现象,或是否将原文中不必译出的词语硬译出来,汉语读起来是否流畅。在翻译长句时,为保持行文的一致性和连贯性,经常要加上一些关联词或指示词,如“这样”、“如此一来就”或“这”“
6、那”等,以保证汉语句子的连贯通顺。三。翻译过程理解是翻译的基础,表达式理解的结果,只有对原文有深刻、正确的理解,才能有确切的表达,因此翻译过程大体分为理解、表达和审核三个阶段。1、理解理解是准确表达的前提。尤其是对英译汉而言,正确理解原文内涵是翻译成功的关键。(1)确定词义公共英语英译汉试题不像专业英语是从阅读理解中抽出来的,因此没有上下文语境可以帮助理解,但相对于专业英语试题,公共英语试题中的英译汉难度较低。考生根据句子结构和词语搭配一般就能确定各词语的词性和含义;而这在汉译英试题中,也是尤其重要的。英语每个词都有一定的意义和用法,如果混淆,很容易造成翻译不准确,甚至翻译错误,所以透彻地掌握
7、英语的确切含义是非常重要的。例1Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchpopulationgrowth,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.【翻译】食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。【精
此文档下载收益归作者所有