欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5974382
大小:31.00 KB
页数:9页
时间:2017-12-30
《简评《霍比特人1-意外旅程》中文字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、简评《霍比特人1:意外旅程》中文字幕翻译 [摘要]英文电影作为英语文化的一个载体,已经成为促进文化交流不可缺少的组成部分,因此字幕翻译作为传达文化信息的一个手段越来越受到重视。本文从译者主体性的视角探讨译者在电影字幕翻译过程中自觉自主地、创造性地使用归化和异化的翻译策略、意译和直译的翻译方法来再现原文的艺术形象,使观众从影片字幕中了解文化内涵,达到艺术共鸣,积极促进不同文化之间的交流。[关键词]译者主体性;字幕翻译;跨文化交际蓬勃发展的电影产业在全球的跨文化交际活动中扮演着举足轻重的角色。这从各个影院的票房收入中可见一斑。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,因为学界对通俗文化研究重
2、视不够导致研究的成果不是很多。但是随着互联网络的发展和普及,铺天盖地的英文影视作品出现在人们的视野之中,英文电影作为英语文化的一个载体,已经成为促进文化交流重要的组成部分。电影字幕翻译作为传达文化信息的一个手段越来越受到重视。本文以2013年大片《霍比特人1:意外旅程》为例,从译者主体性的视角探讨译者在电影字幕翻译过程中自主地、创造性地使用各种翻译策略和方法来再现原文的艺术形象,使观众从影片字幕中了解文化内涵,达到艺术共鸣,也积极促进了不同文化之间的交流。9一、电影简介魔幻电影《霍比特人1:意外旅程》根据英国作家J.R.R·托尔金1937年出版的同名长篇小说改编。故事讲述霍比特人比
3、尔博·巴金斯与巫师甘道夫和十三名离乡背井的矮人向东旅行横越中土大陆,寻找被恶龙抢占的属于矮人的珍贵宝物,重返被强占的家园的过程。在旅途中比尔博·巴金斯在迷雾山脉下的岩洞找到魔戒,开始了后续的《魔戒》三部曲的故事。电影延续了《魔戒》大气恢弘的气势、美轮美奂的画面和形象逼真的动画效果,带给观众震撼的视觉享受,刻画了真诚勇敢的巴金斯、聪明睿智的甘道夫和忠诚无畏的矮人王子索林和他的同伴等人物形象,同时也弘扬了真诚的友谊和邪不胜正的永恒主题,这也是它能吸引众多观众的关键。因此译者要在充分理解原作文化内涵的基础上,充分发挥主观能动性,采用多种翻译方法,能够更好地通过字幕这个桥梁链接不同文化,以
4、使观众感受到对等的艺术享受,以此促进中西方文化的交流。二、译者主体性9仲伟合教授就译者主体性的内涵做出总结:译者主体性是指在尊重客观翻译环境的前提下,在充分认识和理解译入语文化需求的基础上,作为翻译主体的译者在整个翻译活动中所表现出来的主观能动性,它体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点。(仲伟合,2006)为了使电影字幕翻译贴近中国观众,容易被观众接受,同时为了实现高票房、获得最大的商业价值,字幕翻译者必定会更自主更能动地、有目的性地发挥其创造性,根据字幕翻译受时间和空间限制的特点,选择适当的
5、翻译策略和方法,或异化,或归化,或意译,或直译,使字幕符合观众的阅读期待,满足译入语环境的沟通需要,促进不同文化特质之间的交流。下面分析电影《霍比特人1:意外旅程》的一些中文字幕片段,根据译者采取的不同翻译方法来分析译者主体性的体现。三、电影《霍比特人1:意外旅程》的字幕翻译(一)电影字幕翻译的特点1.时间和空间的局限性。时间是指显示字幕的时间长短,空间是指字幕翻译的字符数和行数。由于语言的限制和文化的差异,许多中国观众在观看英文电影时必须要依赖中文字幕才能更好地理解剧情发展,享受看电影的过程。要保证观众以最少的努力获得最清晰的信息,实现字幕的辅助功能,这就需要译者发挥主观能动性,
6、调整翻译策略和方法,再现原文的艺术形象,使中文字幕符合中国人的接受习惯和审美习惯,使观众达到艺术共鸣。92.可读性。字幕的可读性主要是指使观众在短时间内能较轻松地理解人物的对白。换言之,字幕必须简明易读,因此应该倾向于生活化、口语化,简洁易懂。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。(李运兴,2001:7)译者应始终以一个准则为前提——字幕翻译的目的是辅助观众看懂影片,得到文化和艺术的享受。(二)电影《霍比特人1:意外旅程》的字幕翻译策略和方法1.归化策略。译者在全球化交流中扮演着重要角色,译者搭建的不仅仅是不同语言之间的桥
7、梁,更是两种文化之间的桥梁。译者不仅要跨越语言学的障碍重建语言的对等,而且还应反映和移植另一种文化情感的冲击。鉴于电影自身的娱乐性和通俗性,电影观众的普遍性和大众性,译者在进行字幕翻译时应当妥善选择策略和方法。考虑到观众的理解和接受能力,译者的主体性应该体现,译者应主观能动地使用归化策略,运用意译的方法使译文更加符合中国观众的审美心理和期待,同时也不会阻碍文化的交流。例1:在电影的开场部分出现了一段矮人的低声吟唱,歌声悠扬、富有磁性,低沉的语调流露出对故国家园的无限怀
此文档下载收益归作者所有