欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30724337
大小:19.06 KB
页数:7页
时间:2019-01-02
《英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨 “TheHobbit:AnUnexpectedJoumey”是自XX年上映的奇幻冒险电影“TheHobbit”电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得·杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年J·R·R·托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了影史第16的超高人气。而就在现在,当这一优秀电影被
2、引进华人视角的过程中,对于其字幕以及相应的配音方面,是否能更好的还原其在电影的内容。而在进行翻译的过程中,我们总会抱着是否真的将其内容完整的翻译出来的态度,带着这个问题,针对这部电影的字幕进行以下的研究。 一、电影背影 电影“TheHobbit”第一部意外之旅,讲的是霍比特人巴金斯和甘道夫以及13个矮人在朝着东方进行跨越中土大陆的旅行中寻找原本属于矮人一族的至宝,但是因被恶龙抢占,所以只能这样漫无目的地寻找。而在其旅途的过程中,他们在迷雾山脉的一个洞窟中,找到了魔戒,于是,整体的故事便开始了承接
3、《魔戒》三部曲,正式延续了《魔戒》的恢弘气势,而同时其制作方不惜成本,将其画面、形象都塑造得极其逼真,动画效果也将美轮美奂的风格展现得淋漓尽致。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 而在进行翻译的过程中,因要承接前几部的故事情节,这就导致在进行翻译中,在尊重原本的翻译客观环境之中,要充分的认
4、识到其理解译文的内在需求,这对于进行翻译的整体方面来说,都能够更好的和之前的电影进行联系,对于整体结构来说,也能够把握其中的语言文化特征。而在现在的翻译界,对于英语电影比较背大众接受的就是以仲伟合为主的电影字幕翻译,是比较贴近中国的观众的语言理解形式的。而在进行字幕的阅读过程中,也应该根据其文化背景方面,进行主体形式的体现。 二、电影字幕翻译的特点 时间空间上的特征表述 在针对电影的联盟翻译过程中,因为要对电影的时间性以及空间性进行表述,这就需要在字幕上进行研究,而这对于整体的时间体现上,都能
5、够很好的展现出其字符和行数方面进行控制,是对进行翻译的文化差异方面的调节,同时,针对中国观众在这一方面的观赏过程中,很大程度上都需要依靠中文字幕才能够理解其中剧情框架了解,在享受电影的过程中,只有这样才能更清晰直接的了解其中的信息。而翻译的特征方面,也是能够有效的完成相应的主观能动了解,对于调整的策略方面,也能够他更好的在艺术方面,完成内涵上的艺术共鸣。 连贯性课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国
6、民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 在进行电影的字幕翻译过程中,不能够为了精确的翻译语言的特征来进行内容的翻译,而失去文字的连贯性,例如,在“TheHobbit”中的“Boneswillbeshattered,neckwillbewrung.”通过谷歌翻译,其翻译就直接成了“骨头会被打碎,将脖子拧干。”百度翻译的结果则是“骨头将被打破,脖子会拧。”而这一翻译都会显得比较生硬,因为没有结合语境,从而导致了其在整体结构上出现了一
7、定的问题。所以在考虑到翻译的连贯性上,就需针对语言环境的特点,以及观众的心理进行相应的生活化和口语化进行翻译,这样能够更简洁更容易让人们理解其中的特点,同时对于其中的各项问题能够更好地从中间了解其各类结构的特点。只有这样才能够让不懂英语的人,可以更好的看懂这部影片的实质内涵深意,同时能够更好的了解其中的艺术内涵。 三、电影中的翻译策略分析 在针对“TheHobbit”的字幕翻译过程中,因是针对汉语言使用人群进行的翻译,所以在进行相应的翻译过程中,就需要针对其扮演角色的特征进行相应的翻译,而这就需
8、要有针对性的进行策略上的翻译,这对于我们在进行相应的翻译过程,都能够提供很好的保证。 规划策略方针课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 在进行字幕的翻译过程中,首先要针对的就是在进行角色特征的表述中,对于不同语言的特点进行相互的转化,二者也是我们现在进行相应
此文档下载收益归作者所有