when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx

when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx

ID:59508165

大小:161.06 KB

页数:12页

时间:2020-09-07

when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx_第1页
when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx_第2页
when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx_第3页
when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx_第4页
when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx_第5页
资源描述:

《when you are old 叶芝经典:当你老了.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、WhenYouAreOld当你老了——W.B.Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)WhenYouAreOld-W.B.YeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

2、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.翻译:理解+表达理解:表层体会+深层把握表层体会:初步研读,通过对词语、句子、结构的理解,体会文章的大概内容深层把握:进一步查询文章的历史文化背景,把握文章的思想

3、内涵DeepshadowsofeyesPilgrimsoulGlowingbars诗歌背景《当你年老时》是叶芝(Yeats,1865—1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者茅德·岗(MaudGonne,1866-1953)。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,美貌非凡,苗条动人,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光

4、彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求,她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。参考译文译文1:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛

5、苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。译文2:当你老了(飞白译)当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人曾爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,假意或者真情,唯独一人爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏着它的赧颜。译文3:当你年老(余光中译)当你年老,头白,睡意正昏昏,在炉火边打盹,请取下此书

6、,慢慢阅读,且梦见你的美目往昔的温婉,眸影有多深;梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,爱你脸上青春难驻的哀伤;于是你俯身在熊熊的炉边,有点惘然,低诉爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,把脸庞隐藏在星座之间。译文4:当你老了(冰心译)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山

7、,怎样在繁星之间藏住了脸。译文5:君老时(译者:晏长青)待君老衰睡意沉,炉旁打盹取书吟。一汪秋水重入梦,柔和宁静倒影深。众生癫狂你靓影,爱美之心假或真。一人长悦沧桑脸,独爱圣洁心求仁。佝偻炽红壁炉边,轻叹挚爱逸浮云。缓穿慢越群山巅,相望星空脸渐隐。译文6:当汝老去(译者:婴宁)当汝老去,青丝染霜独伴炉火,倦意浅漾请取此卷,曼声吟唱回思当年,汝之飞扬眼波深邃,顾盼流光如花引蝶,众生倾狂彼爱汝貌,非汝心肠唯吾一人,爱汝心香知汝心灵,圣洁芬芳当汝老去,黯然神伤唯吾一人,情意绵长跪伴炉火,私语细量爱已飞翔,越过高岗爱已飞翔,遁入星光WhenYouAreOld-W.

8、B.YeatsWhenyouareoldandgreyandful

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。