欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24651061
大小:47.00 KB
页数:23页
时间:2018-11-14
《叶芝《当你老了》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、★精品文档★叶芝《当你老了》 由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。 《当你年老时》是叶芝(Yeats,1865—1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德·岗(MaudGonne,1866-1953)。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。 诗歌原文 Whenyouareold Whenyo
2、uareoldandgreyandfullofsleep. Andnoddingbythefire,takedownthisbook. Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep. Howmanylovedyourmomentsofgladgrace. Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue. Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou.
3、 Andlovedthesorrowsofyourchangingface; Andbendingdownbesidetheglowingbars, Murmur,alittlesadly,howLovefled Andpaceduponthemountainsoverhead2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创23/23★精品文档★ Andhidhisfaceamidacrowdofstars. 诗歌译文 译文1: 当你年老时(傅浩译) 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在
4、炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 译文2: 当你老了(袁可嘉译) 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创23/23★精品文档★ 慢慢读
5、,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 译文3: 当你老了(戴珏译) 当你老了,华发郁积,睡意萦萦, 在炉火旁打盹时,取下这本书, 慢慢地读,梦想你的双眸当初 那柔和神色,和它们深邃的阴影; 多少人真情假意,爱慕你的美丽, 爱你雍
6、容愉悦的时刻,有一个人 却爱慕你朝圣者的心, 爱你变化的面容所带的忧戚; 俯身于红光闪闪的格栅边,2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创23/23★精品文档★ 略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走, 如何去了头顶上的高山闲蹓, 在一大群星星间藏起了它的脸。 译文4: 当你年老(陈黎译) 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 祇一个人爱你朝圣
7、者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡于头顶的高山上 且将他的脸隐匿于群星之间。 译文5: 当你老了(裘小龙译) 当你老了,头发灰白,满是睡意,2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创23/23★精品文档★ 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱
8、你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 译文6: 当你年老(余光中译) 当你年老,头白,睡意正昏昏, 在炉火边打盹,请取下此书, 慢慢阅读,且梦见你的美目 往昔的温婉,眸影有多深; 梦见多少人爱你优雅的韶光, 爱你的美貌,不论假意或真情, 可是有
此文档下载收益归作者所有