以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析

以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析

ID:5931796

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-29

以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析_第1页
以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析_第2页
以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析_第3页
以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析_第4页
以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析_第5页
资源描述:

《以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析  【摘要】从项目化教学入手,以项目为依托,我们以《计算机辅助翻译》课程为例,基于翻译工作岗位的技能要求来确定教学项目,对该课程的教学设计、实施过程及实施方法、手段进行了初步探索。【关键词】计算机辅助翻译项目化教学教学设计CAT上世纪七〇年代以降,重视能力培养、工学结合的项目化教学成为教学改革的主要思路。项目化教学是以工作任务为核心,行为导向为方法,能力培养为目标,旨在把课堂教学与工作情境有机地结合起来,让学生融入有意义的工作任务中,通过完成任务,让学

2、生自主学习、自我提高,实现知识的积累、能力的提高和素质的培养。《计算机辅助翻译》是翻译专业的核心课程之一,同时还是一门综合性的、交叉性的课程。课程涉及的知识面较宽广,且具较强的理论性及实践性。一、项目化教学特点6以项目为依托计算机辅助翻译教学模式和其效果探析  【摘要】从项目化教学入手,以项目为依托,我们以《计算机辅助翻译》课程为例,基于翻译工作岗位的技能要求来确定教学项目,对该课程的教学设计、实施过程及实施方法、手段进行了初步探索。【关键词】计算机辅助翻译项目化教学教学设计CAT上世纪七〇年代以

3、降,重视能力培养、工学结合的项目化教学成为教学改革的主要思路。项目化教学是以工作任务为核心,行为导向为方法,能力培养为目标,旨在把课堂教学与工作情境有机地结合起来,让学生融入有意义的工作任务中,通过完成任务,让学生自主学习、自我提高,实现知识的积累、能力的提高和素质的培养。《计算机辅助翻译》是翻译专业的核心课程之一,同时还是一门综合性的、交叉性的课程。课程涉及的知识面较宽广,且具较强的理论性及实践性。一、项目化教学特点6项目化教学并不是让学生简单地按照教师的安排和思路去获得结果;而是在课程教师的协

4、助和指导下,通过自身及与其他同学的共同探索、讨论、学习,去寻找解决问题的方法和途径,并且最终完成该项目的学习,最终获得成绩。该教学法的突出特点是,学生各种能力在项目实施的过程中得到了锻炼。总之,项目化教学是“以教师为主导,以学生为主体,以教学项目为中心”的探究性学习模式。二、项目化教学的设计6项目化教学设计是一个自由度大的、极富创新的和灵活的过程,必须充分发挥教师的主导性和学生的主体性,项目化课程开发、创新、应用才能达到实效,而项目化教学的设计对教学效果有着决定性的影响。在设计项目实施的方面,务必

5、考虑:是否能利用学生既有的知识;是否能衔接新旧知识;是否存在知识结构上的脱节或断层;是否能调动学生搜集项目相关资料,激发学生的主动性;是否能培养团队合作意识;是否能让学生将所学的知识与实际应用联系起来;以及是否有助于激发学生的自信心等内容。根据教学计划,教师选定教学项目,并对该项目进行分解,结合相关的实际应用进行讲解;根据教学项目的特点组建项目小组。要坚持互助互补原则,全面考虑学生的分析能力、学习能力、自身特点等,致力于让每组成为有机的、合作的、进取的小组;首先,在项目实施的过程中,课程教师必须引

6、导学生以小组的形式对该项目中的词汇、句型、语篇、结构、要点、格式等进行讨论。让学生通过自己的思考和小组合作总结出各个层面的特点;其次,必须引导学生通过文本分析,整理出该项目材料翻译的难点,并指导学生如何通过查阅相关的词典、书刊、网络资源等方法和途径来解决这些难点,并尝试性地探索解决的原则和技巧;再次,在各小组深入讨论并完成相关任务之后,教师可安排学生逐一展示各自的作业或小组之间相互检查各自的优点和缺点。在此过程中,其他小组的成员可提出问题,教师也可提出问题,以深化讨论的效果;各个小组完成相关的探讨

7、任务后,教师要根据各个小组在项目完成过程中出现的问题进行适时的点评;对于在探讨分析过程中,各个小组所忽视的共性问题要及时地提出,并进行相应的讲解以补充课本上没有的知识,拓展知识面。笔者认为,判断一个项目教学法课程做得是否成功,其先决条件就是看项目的选择是否合理。我们的项目教学实施设计是完全模仿一家中等规模的专业翻译公司的业务操作流程设计的。译前计划:技术组成员搜集相关术语,建立初期术语库;技术组成员转换PDF到Word格式,排版原稿以便适用于Trados翻译软件;技术组成员给翻译组成员和审校组成员

8、集体培训Trados相关教程;翻译组成员、审校组成员与质检组成员找好对应的搭档,共4对;各组组长召开小组内部会议,分配任务并讨论工作流程。译中计划:技术组组员徐芸钰划分每6周的翻译任务(大约2500词),并发给翻译组组长李明帆;翻译组成员建立好自己的翻译项目,务必记住已经建好的项目文件夹及相应的记忆库、术语库存放位置,以便任务交接;翻译组组长把一周总任务及每天该完成的翻译任务分配给翻译组每位成员,每位成员将翻译任务添加到所建项目,使用trados软件进行全部的翻译工作,完成当日任务

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。