资源描述:
《中英委婉语研究与比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中英委婉语研究与比较摘 要:任何一种文化、任何一个社会中,委婉语都是普遍存在的,由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。本文通过英汉委婉语的概述、一般表现和运用功能,让人们了解中西方文化的差异,从而提高跨文化意识。关键词:委婉语语用功能表现方法7目 录引言1一、委婉语的概述1二、委婉语的表现方法1(一)借助隐喻法...............................................2(二)迂回陈述法.......
2、.........................................2三、委婉语的语用功能2(一)避免粗俗3(二)避免伤害他人感情4(三)表示礼貌和尊敬5(四)避免忌讳5结束语6参考文献6致谢语77引言在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。这就是所谓的委婉语。委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。委婉语在语言
3、符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。本文拟从英汉对比的
4、角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。一、委婉语概述所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good,pleasant,well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good,ple
5、asantspeech(优雅动听的话)。可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。(一)借助隐喻法7英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如Aft
6、erthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”(二)迂回陈述法
7、对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“Threemaindifficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。三、英汉委婉语
8、的语用功能(一)避免粗俗人类的排泄行为若直接说出来会令人不快甚至厌恶,英语和汉语有许多关于上厕所的委婉语,这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象(黄慧,2010年01期)。比如,英语中有:towashone’shands(去洗手)、topayacall(拜访)、torelieve/easenature(去空身)、toansweranature’scall(人有三急)、tospendapenny(花一个便士)、togoandseeone’saunt(去见阿姨)、topowderone’snose(向