旅游英语之菜名翻译.ppt

旅游英语之菜名翻译.ppt

ID:5910146

大小:2.15 MB

页数:80页

时间:2017-11-16

旅游英语之菜名翻译.ppt_第1页
旅游英语之菜名翻译.ppt_第2页
旅游英语之菜名翻译.ppt_第3页
旅游英语之菜名翻译.ppt_第4页
旅游英语之菜名翻译.ppt_第5页
资源描述:

《旅游英语之菜名翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、旅游餐饮翻译中国菜名翻译方法TranslationskillsofChineseCuisine饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。套餐setmeal...regulardinner(按菜单)逐道点菜alacarte...盒饭Boxlunch;Chinesetake-away自助餐Buffet单面煎Sunny-sideup双面煎overeasy荷包蛋poachedegg茶叶蛋tea

2、egg白煮蛋hardboiledeggs松花蛋Preservedegg炒蛋omeletContinentalBreakfast欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。EnglishBreakfast英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。搞笑的英文菜名的翻译“夫妻肺片”被译成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片)“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜)“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”搞笑的

3、英文菜名的翻译“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cookedPork)”游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)“宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(governmentabusechicken)搞笑的英文菜名的翻译红烧狮子头braisetheheadofalioninsoysauce(汉语的意思是红烧一头狮子的头)干煸鱼头fuckafishhead“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团麻婆豆腐(Beancurd

4、madebyapock-markedwoman)准确的英文菜名的翻译“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“童子鸡”意译为“SteamedSpringChicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),“夫妻肺片”则译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。“咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味‘SweetandSourPorkwithFat''菜名的翻译1.烹饪方法+原材料2.原料+介词+配料3.原料+器皿/外包装如:1.清炒虾仁

5、Stirfriedshrimps2.醋溜黄鱼Friedyellowfishwithvinegar3.铁板牛肉Beefcookedinironpan烹饪方法清炒煸爆炸煎清蒸炖/焖stirfrysautequickfrydeepfrypanfrysteamsimmer涮烧椒盐熏腌回锅instantboilbraisespicysaltsmokesalt/stufftwicecooked菜名的艺术蚂蚁上树掌上明珠桃园三结义Stirfriedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkDuckwebswitheggsMasheddates,

6、lotusseeds,andgreenpeas1.直译类锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)春卷springrolls(春天的卷)柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译

7、法,看起来令人忍俊不禁。2、音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。3、曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪chickenleg(鸡脚)四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)百年好合redbeanfreshlilybulb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。