1、Exercises一、 试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:1.Anacquaintanceof world history is helpful to thestudy of current affairs.读一点世界史,对学习实事是有帮助的。2. His veryappearanceat any affair proclaims it atriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3. He urged upon citizens of the country thenecessity of persisting inpar
2、ticipationin politicalcontroversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。三、 试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er (or) 构成的名词转译成动词:1. He is nosmoker, but his father is achain-smoker.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支又一支不停地抽。2. He was a regularvisitor.他经常来。3. She is aloverof Chinese painting.她热爱中国画。4. There were various possibleplay
3、ersfor the role.可能扮演这个角色的有好几个人。四、 试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词:1. He has already madementionof the matter in his speech.他在演讲中曾提到过这件事。2. He showed with his eyes that he heard, butmade nosignof assent or dissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。3. The Party branch secretary
4、 showed greatconcernfor the student’s health.党支书很关心学生的健康。4. She had highpraisefor Dr. Higpan, although she complained about his strictness.她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨她过于严格。五、 试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:1. Up the street they went,paststores,acrossa broad square, and then entered a huge building.他们
5、沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2. We drove home a bit after midnight,overthe river andthroughthe lovely old sleeping town.稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中古老而可爱的城市。3. The judge sat in the dining-roomamidhis morning mail.法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。六、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:1. We are quitesuretha
6、t the socialist system will replace the capitalist system in the end.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。2. They were notcontentwith their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。3. They weresuspiciousandresentfulof him.他们不信任他,讨厌他。4. If we wereignorantof the structure of the atom, it would be i
7、mpossible for us to study nuclear physics.如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。七、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:1. The successful fishermen of that day were alreadyin.那天交好运的渔人们都已回来。2. When he went back, the radio was stillon, for he had forgotten to turn it off when he left.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。
8、3. “Please do let mein! They are searching for me,” he begged