资源描述:
《Omission省略翻译法的运用.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、OmissioninTranslation省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能
2、破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。DefinitionByomissionwemeanweproperlyomitsomewordsorexpressionsinordertomakethetranslatedversionbrief,concise,clear.ProperomissioninEnglish-Chinesetranslationofteninvolvestheomittingofsomewords(suchasprepositions,articles,certai
3、npronouns,conjunctions,etc.)thatareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtext.OmissionisbasedonthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Forexample,Chinesehasnoarticlesorinfinitivemarkers.Andpronouns,conjunctions,andprepositionsarenotusedasfrequentlyasthoseofEnglish.Sowh
4、enwetranslateEnglishsentenceswitharticlesandinfinitivemarkersintoChinese,weoftenomitthesearticlesorinfinitivemarkers.Principles1.Omissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.2.Omissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.Omissiondoesnotmeansubtractingmeani
5、ngsfromtheoriginalwork.3.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech,asthetraditionalistsoftensay.Anypartsofspeechmaybeliabletobeomitteddependinguponthecontextandthetranslator’stranslationtechniques.FromtheGrammaticalAspect一、Omissionofpronoun1.省略作主
6、语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。Hewaswell-favoure
7、d,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesofchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhediditwaswithanoriginalitythatpleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请
8、起来也别有一番创意,让人开心不已。AsIlayawake,IrealizedthatIwasintrouble.我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。2.有时候,当泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。Youcannevertel