资源描述:
《松花笺_忠实与创新的结合.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、#国外翻译界#5松花笺6忠实与创新的结合周彦5松花笺6(Fir_FlowerTablets)是二十年代考夫人给洛威尔讲解了中国字画的深刻意蕴,初美国女诗人爱米#洛威尔(AmyLowell)对中并希望作为诗人的洛威尔把这些美好的意蕴用国古典诗歌的翻译集。爱米#洛威尔这位当时诗的形式表达出来。面对这些精美的中国字名震美国诗坛的意象派后期主将,和其他意象画,洛威尔简直着了迷。她激动不已,立即决定派诗人一样,对/中国魔术0十分着迷。她不仅与埃斯考夫人合作翻译中国古诗,并编辑成集。大力宣传介绍中国文化艺术,还亲自与她的朋可是,洛威
2、尔不懂汉语,并且又毫无学习汉语的友埃斯考夫人(Mrs.Ayscough)合译了中国古意思。她认为学习汉语要花掉她整整一生的时典诗歌。洛威尔在诗坛上的地位尽管颇受争间,而她已把自己的一生奉献给诗歌,她不愿放议,但她对中国文化的热爱是值得称道的。特弃自己从小就痴迷的诗歌艺术。于是,她想了别是她的译诗集5松花笺6,在探讨中国古诗的一个两全其美的办法:让汉学家埃斯考夫人与英译时是不容忽视的。她自己合作翻译,她觉得,这样定会有一个成功5松花笺6于1921年出版,其中收有150首的译本。中国古诗。和庞德的5神州集6一样,此书一面从此
3、,她们开始了持续四年之久的合作。世,即成为议论的中心,褒贬不一。笔者认为,毫无疑问,翻译进行得艰苦而漫长。这两位杰5松花笺6是洛威尔翻译理论的尝试,是忠实与出女性惊人的耐心与毅力令人敬佩。特别是洛创新的结合。在当时众多的中诗英译本中,5松威尔,自始至终保持着翻译中国古诗的热情。花笺6堪称为杰出的译本。她们的合作是这样的。埃斯考夫人首先写下原诗中每个汉字的字面意思、字外含义,并记1.与埃斯考夫人的合作下每首诗的音韵。其次,她还尽其所能提供与毫无疑问,没有埃斯考夫人的帮助,就不会原诗相关的历史及文化资料。最后,洛威尔对有5松
4、花笺6的翻译。这些粗略的译文进行综合、取舍,以诗的形式完洛威尔儿时的伙伴佛罗伦萨#埃斯考(Flo-成。rance.Ayscough)是一位传教士的妻子。这位不久,问题出现了。中国古诗的文化背景传教士常年在中国传教,因此埃斯考夫人有幸深奥复杂,而埃斯考夫人毕竟对汉语文化知之长期居住在中国,并悉心研究汉语言文化。有限,她深感自己无法胜任此项工作,于是她想1917年,埃斯考夫人带着她收藏的中国字画回得到中国学者的帮助。埃斯考于1918重返中到美国展览。展出期间,她拜访了童年的女友国,经过一年的努力,于1919年找到了一位叫洛威
5、尔小姐,并把一些中国字画作为见面礼送朱龙(Dr.NungChu译音)的中国博士。朱龙给这位朋友。她们的这次见面非同寻常,埃斯究竟何许人,至今还未有考证。不管怎样,从461919年6月后,这项翻译工作事实上是由三人笔记中熟知了。只是,他觉得自己还没有足够进行的。可是,翻译的艰难并没因为朱龙的加的信心将之公诸于世。不管怎样,正是洛威尔入而减轻多少。三人中,洛威尔身居美国,而另小姐让美国学者首次见识了中国文字的奇异两个却远在中国。距离给她们的合作造成了相性,也正是她尝试用拆字的方法来翻译中国古当的困难,她们只能靠书信交往。而在
6、交通不诗。这种方法在翻译界受到部分学者的批评,便的当时,他们的信件往返所需的时间就可想认为过分拘泥于汉字字面形象。甚至一些中国而知了。遥远的距离并没使他们退缩,他们克文人(如赵元任)也觉得这种方法不无荒唐。服了一切困难合作译诗。其中最值得称道的,洛威尔小姐不懂汉语,也没有研究过汉字要数爱米#洛威尔。因为不懂中文,她翻译时非的发展,更不了解古汉语与现代汉语的巨大差常仔细。译诗粗稿出来,她便寄给大洋彼岸的异,不知道许多汉字偏旁现在早已失去原意。朱龙和埃斯考夫人,收到改正后的诗稿,洛威尔在这种情况下,她对汉字特点作出如此主观的
7、推敲斟酌一番,再寄回中国。诗稿在太平洋上推断,似乎情有可原。来回往返,洛威尔不厌其烦的重译修改,直到三事实上,在洛威尔与埃斯考夫人的翻译实位合作者全都满意为止。这项需要非凡耐心与践中,/拆字法0是失败的。正像埃斯考夫人所毅力的工作,洛威尔与她的合作者们终于在四说,她们无法照此方法进行翻译。不过,这种方年后完成了。有人认为,性格急燥的洛威尔小法使她们能逐字逐句译诗,并且尽可能表现出姐能完成这项长期艰苦的工作,是因为她对庞每个汉字的深刻含意。也算是歪打正着吧,结德译本5神州集6(Cathay)的妒忌,而笔者认果,与当时的其它
8、中诗英译本比较,洛威尔的译为,洛威尔不惜花四年的时间和精力来译中国本成为最忠实于原意的诗集。诗,主要是凭着她对中国古典诗歌的热爱。从如陶渊明的诗句/羁鸟恋旧林0,洛威尔译这些精美绝伦的中国古诗中,作为意象派后期文为/Thecagedbirdlongsforthefluttering主将的洛威尔,不仅感受到了至高的美,