文献综述二稿.doc

文献综述二稿.doc

ID:57771011

大小:302.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-27

文献综述二稿.doc_第1页
文献综述二稿.doc_第2页
文献综述二稿.doc_第3页
文献综述二稿.doc_第4页
文献综述二稿.doc_第5页
资源描述:

《文献综述二稿.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业设计(论文)文献综述设计(论文)题目:OnLinYutang’sTranslationStrategy—ToTakeSixChaptersofaFloatingLifeasanExample论林语堂的翻译策略——以《浮生六记》为例学院名称:外国语学院专业:英语班级:071姓名:学号指导教师:职称定稿日期:2010年11月10日“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”。林语堂不但深谙东西文化,而且致力于通过自身的创作和翻译将中国文化传播到西方世界。由于其独特的教育生活经历和其在文学、哲学等不同领域里不凡的造诣,

2、林氏的汉英译本和翻译观呈现出别具一格的姿态,具备很高的研究价值。近年来,已有不少学者对林语堂其人、其文、其翻译,进行了研究,尤其是林语堂的译本和翻译观得到了空前的重视。现从研究林语堂的翻译策略及其影响因素的角度出发,从三个方面对相关研究做一综述:国内外对影响翻译主要因素的研究、对翻译策略的研究和国内对林语堂的研究。1.影响翻译主要因素的研究译者的翻译活动受到客观和主观各种因素的影响,包括源语与译语的语言文化因素的影响,译者主体因素的影响。1.1文化因素以Even-Zohar为代表的“多元系统”学派认为,翻译

3、是依赖于一定文化系统中各种关系的一种活动。翻译行为是由翻译文学在目标文化系统中所处的地位决定的。(潘文国,2002)这一理论表明,译者的翻译活动很大程度上受到目标语文化的制约。以Bassnett和Lefevere为代表的“文化学派”则正式提出了“翻译的文化学转向”这一口号。他们特别强调翻译的意义和作用,认为翻译具有巨大的力量,能够对目标语的文化系统产生巨大的影响并推动社会发展。(潘文国,2002)这一理论表明,翻译不仅仅受到文化系统的影响,并可以对文化系统起反作用。1.2译者主体性因素查明建、田雨(2003

4、)将“译者主体性”定义为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。“译者主体性”的提出为翻译研究提供了一个新的角度,使译者从“隐身”到“显现”。这表明了译者对翻译活动起到重要的操纵作用。2.国内外对翻译策略的研究德国著名翻译家A.Schleiermacher认为,在翻译中,“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。(Schleiermacher,19

5、92:42)前者即指异化策略,后者即指归化策略。2.1国外对归化异化策略的研究L.Venuti对归化翻译的定义是:“遵循目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本上的典律、出版潮流和政治需求”(Venuti,2001:240)。指出归化翻译是“按照目标语言文化价值观对原文进行我族中心主义式分解”(Venuti,1995:20),从而“让读者在文化他者中获得认同本土文化的自恋体验”(Venuti,1995:15)。他将其倡导的异化翻译定义为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文

6、化差异”,认为在单语文化中倡导异化式翻译,可以对“国际事务进行策略性的文化干预,挑战霸权主义的英语国家和不平等的文化交流”(Venuti,1995:20)。以色列学者I.Even-Zohar从社会学角度出发创立的多元系统理论认为,译者对归化与异化的选择是由特定文化所处的特定状态和地位所决定的。当翻译文化在一个民族的文学多元系统内居主要地位时,译者多采用异化策略;局次要地位时,则多采用归化策略。(Even-Zohar,1978:21)后殖民翻译理论认为,在翻译中,归化式翻译是同帝国主义的征服和殖民相联系的,归

7、化正是征服和殖民的一个必不可少的内容,而归化作为具体的翻译手段是对原著和出发文化的施暴(Robinson,1997:58)。但他并不认同异化翻译可以实现非殖民化。2.2国内对归化异化策略的研究国内的归化异化策略研究略为滞后。对归化与异化的认识尚停留在语言文字层面,还未如国外一般从文化、政治的角度加以研究。刘英凯认为,“翻译的‘归化’则喻指翻译过程中,把客‘籍’的出发语言极力纳入归宿语言之‘籍’:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化”(刘英凯,1987)。并对归化翻译持否定态度,指出归化是翻译的歧路

8、。异化策略的概念,“在中国似乎还没有一个统一的定义,学界的认识也大致还停留在‘直译’的定义上”。(王东风,2002)3.国内对林语堂翻译的研究由于空间的阻隔和其他历史政治原因,内陆对林语堂的研究曾一度滞后。但近年来,关于林语堂的研究广泛展开,对其翻译的研究也相应升温,并取得了一定成果。3.1对林语堂翻译影响因素的研究葛校琴、季正明(2001)基于译者林语堂的性格气质、人生态度取向对于其翻译策略选择的影响进行了分析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。