中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf

中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf

ID:57769132

大小:1.37 MB

页数:6页

时间:2020-03-30

中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf_第1页
中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf_第2页
中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf_第3页
中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf_第4页
中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf_第5页
资源描述:

《中国智慧跨文化传播的_中国腔调_林语堂_译出_策略的哲.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2011年第10期(总第198期)*中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考冯智强(天津工业大学外国语学院 天津 300387)摘 要:本文通过对林语堂汉英翻译过程中“异化”策略从形式、理据到意义的多维考察,全面探讨了林语堂哲学翻译中的翻译哲学,即中国智慧跨文化传播中的“中国腔调”。“异化”翻译策略真实地再现了中国语言文化从表层结构、思维习惯到文化心理等诸多特质,“忠实”地传播了原文的“差异性”特征,从而不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元素,同时也为英语语言的发展提供了一个来自中国的

2、语言因子。关键词:“译出”翻译;中国腔调;异化策略;林语堂[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2011)010-0001-06TheCross-culturalDisseminationoftheChineseWisdomwith“Chinesetune-pattern”——APerspectiveofPhilosophyofLinYutang’sC-ETranslationFengZhiqiang(ForeignLanguageCollege,TianjinPolytechnicUniversit

3、y,Tianjin300160,China)Abstract:ThepresentpaperexploresLinYutang’s“sinicization”inChinese-Englishtranslationfromthedimensionsofitsstrategies,motivationandsignificance,discussesthe“Chineseelement”inLin’sdisseminatingoftheChinesewisdomandputsforththeconclu-sionof“Chinesetune

4、-pattern”aftertheexplorationofLinYutang’stranslationphilosophy,whichisnecessaryforthediversityoftheweasterncultureandthedevelopmentoftheEnglishlanguageaswell.Keywords:LinYutang’sC-ETranslation;“Chinesetune-pattern”;sinicization;LinYutang是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文一、引言化”,但在具体的著译

5、活动中他主要执行的却是“对外国人讲中国文化”的翻译取向。林语堂力“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的排众议,在西方话语权笼罩的时代,以其特有的林语堂是“20世纪的智慧人物”,被誉为集东西方式,汇通与整合了翻译、创作和编辑,将中国方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界传统文化萃取为他笔下的人生哲学与生活智慧,公民”,是中国文化在西方传播的典型个案。与并用毕生的心血向西方世界展示着中国文化的博五四前后“拿来主义”原则指导下大规模的“译大精深与无穷魅力,在中西文化的夹缝中“送入”翻译形成鲜明对比的是,林语堂的“译出”去”了中国传统文化中的人

6、文精神和生活智慧,翻译坚持的却是一种“送去主义”的策略。林语同时也纠正了西方人对中国的误读与偏见,重塑堂虽然非常认同世人对他的评价,“最大长处了中国人在世界上的形象,提高了中国文化的国*天津市哲学社会科学规划资助项目《中国文化对外译介的“林语堂模式”研究》成果之一。[收稿日期]2010-11-23[作者简介]冯智强(1970~),男,吉林白城人,博士,研究方向:英汉对比与翻译,中西文化比较与交流。1北京第二外国语学院学报2011年第10期(总第198期)际地位,从而实现了一个“文化使者”的历史使乐于接受。命。在具体的操作层面,林语堂的“

7、异化”策略2.句子层面的“异化”不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元为了传播中国智慧,同时也让西方人了解素,而且同时也为英语语言的发展提供了一个来中国人的语言表征及其背后的思维方式,林语堂自中国的语言因子。运用了许多他一贯主张的“笨拙的翻译”以传达“中国腔调”。例如,他将“无可无不可”二、林语堂汉英翻译过程中的“异化”策略译为“Nomay,nomaynot”,将“未知生,焉知死”翻译成“Don’tknowlife—howknow1.词汇层面的“异化”death?”并在注释中解释说“使用洋泾浜英语翻译不仅是两种语言之间的接触与转换,

8、的目的是为了使译文简洁明了以体现原作的力更是两种文化之间的碰撞、吸纳与融合。归根结量。”(Lin,1935:101)类似的情况还有“圣底,翻译的本质是不同文化间的交流与传通,甚人不死,大盗不止”的翻译:“S

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。