欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36541933
大小:310.02 KB
页数:6页
时间:2019-05-11
《林语堂中国文化译出的典范》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、光明日报/2013年/5月/13日/第005版光明讲坛林语堂:中国文化译出的典范演讲人黑龙江大学翻译科学研究院院长黄忠廉时间:4月8日地点:宁波大学科技学院同为翻译家,提起严复,国人几乎人人知晓;说起林语堂,国人所知不一定胜过国外。说怪也不怪,严复是文化译入的典范,整个二十世纪中国是文化译入大国,文化译出弱国,身为文化译出高手的林语堂鲜为人知也就不足为奇了。在中国文化由输入向输出转型的当口,在中国文化要真正走出去且要融进去的当代,堪称文化译出典范的林语堂,无论是当下还是未来,都值得学习和仿效。译介之功
2、可垂后世林译功在千秋,他改变和丰富了西方对中国的认识。迄今为止,任何译家对英语世界的影响都难以超越林语堂。林语堂对中国文化的译出千载难得,并非妄言,在世界翻译史上也堪称一奇:译作和外语创作多于母语创作;汉译英超过英译汉;译作与创作无法分清,三个方面多有名作或畅销之作可传后世。林语堂译创生涯总体上可分三期:1925-1934年为第一期,林氏在上海办杂志,编教材,用英语为报刊写评论,从事英汉互译。英译汉有:罗素夫人之《女子与知识》(1928年)、萧伯纳之《卖花女》(1929年)、布兰地司之《易卜生评传及其
3、情书》等;汉译英不多,有LettersofChineseAmazonandWar-TimeEssays(《女兵自传和战时随笔》1930年)。1935-1966年为第二期,林氏在国内,主要是在美国出版了MyCountryandMyPeople(《吾国吾民》)、TheImportanceofLiving(《生活的艺术》)、TheWisdomofConfucius(《孔子的智慧》)、TheWisdomofLaotse,EditedandTranslatedwithIntroductionandNotesby
4、LinYutang(《老子的智慧》)等30余部英语或翻译作品,数量多,质量高,其英译效应更是无人企及。譬如,1937年出版的《生活的艺术》在美国高居畅销书榜首长达52周,是1938年全美最畅销图书,译成十几国文字,掀起了“林语堂热”,成为欧美人的枕边书;该书重印40余次,以致《纽约时报》载文说:“读完这本书之后,令我想跑到唐人街,遇见一个中国人便向他深鞠躬。”《孔子的智慧》1938年出版后也畅销不衰。1939年出版的长篇小说MomentinPeking(《京华烟云》),让他跻身于诺贝尔文学奖候选人。1
5、966-1976年为第三期,林氏定居台湾,主要是用中文写作,编词典,如Chinese-EnglishDictionaryofModernUsage(《当代汉英词典》)。林译功在千秋,他改变和丰富了西方对中国的认识。迄今为止,任何译家对英语世界的影响都难以超越林语堂。他曾被列为20世纪世界智慧人物之一,以至于美国前总统布什1989年访问东亚之前还读林语堂的作品,说明林语堂一直在影响欧美人的“中国观”。独特的双语童子功20岁以前林语堂对西方文化的了解胜过中国文化,直到30岁执教北大才知孟姜女哭长城的传说。
6、林语堂幼时打过蒙学底子,青少年时代受过西学中高等教育。1895年10月,林语堂生于福建漳州龙溪县农民牧师家庭,家里基督教与儒教并行不悖,中西合璧。6岁前受父亲蒙学教育,启蒙读物是儒学经典,如《四书》、《五经》、《声律启蒙》、《幼学琼林》等。林语堂算是有了一些蒙学底子,但也只是感性的背功。6岁时林语堂未入私塾,却第1页共6页入了村办教会小学,10岁就读厦门教会学校,13岁入厦门寻源书院读中学。17岁入上海圣约翰大学神学系,在此学得更悦耳更道地的英语;校藏五千余册书被他阅遍。西洋生活进而是西洋文明对他具有
7、潜移默化之效,更是一种理性的系统熏陶。自幼就浸染于西方文化,11年西式教育,英语的自然习得与课堂学得的系统教育使林语堂对英语以及西方文化的感悟之深甚于汉语,却一度荒废了汉语及中国文化功底。诚如《林语堂自传》所言,20岁以前他对西方文化的了解胜过中国文化,直到30岁执教北大才知孟姜女哭长城的传说。这是那个时代教会的教育特色,却成就了林语堂独特的英语童子功:英语至少与汉语平分秋色,在理性认知和系统把握上甚至超过汉语。终身脚踏中西文化平等比较是中西文化理解、沟通、借鉴的基础,没有比较就没有鉴别,这一过程重铸
8、了作为文化人的林语堂,使他成为通识中西之一人。林语堂从小就生活在中西文化交融中,终身与二者打交道,或学,或教,或比较,或偏爱,或回望,须臾不曾放下,直到终老香港。(一)三次弥补中国文化1916年大学毕业,林语堂被聘为清华大学英语教师,到了清华才发现:“因为我上教会学校,把国文忽略了。结果是中文弄得仅仅半通……我当时就那样投身到中国的文化中心北平,你想象我的窘态吧。”于是,开始了漫长的中国文化补课历程,这是第一次受冲击甚至是刺激的补课:读《红楼梦》,逛北京
此文档下载收益归作者所有