关于后现代主义翻译观的思考.pdf

关于后现代主义翻译观的思考.pdf

ID:57736382

大小:213.79 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

关于后现代主义翻译观的思考.pdf_第1页
关于后现代主义翻译观的思考.pdf_第2页
关于后现代主义翻译观的思考.pdf_第3页
关于后现代主义翻译观的思考.pdf_第4页
关于后现代主义翻译观的思考.pdf_第5页
资源描述:

《关于后现代主义翻译观的思考.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006年5月外语教学May.2006第27卷第3期ForeignLanguageEducationVol.27No.3关于后现代主义翻译观的思考宋以丰,刘超先(湖州师范学院外国语学院浙江湖州313000;长沙大学外语系湖南长沙410003)摘要:本文简要回顾了勒芬会议后国内翻译理论研究的相关情况并分析了国内后现代主义翻译理论研究的契机条件及其理论预设。文章指出,后现代主义翻译理论研究各流派之间虽然立论重点不同,但是整体上仍表现出高度的互补性与共生要求,为翻译理论研究带来了全新的认识论意义。关键词:翻译;后现代主义;

2、共生互补;本土性;解构中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-5544(2006)03-0076-05Abstract:ThispaperreviewsbrieflydomestictranslationstudiesaftertheLouvainConferenceinBelgiumin1976andanalyzestheconditionsfortheemergenceofpost-modernismtranslationstudiesathomeandthetheoreticalpresuppo-

3、sitionsofthem.Theauthorpointsoutthatdespitethedisagreementoftheirbasicconcern,allthesub-schoolsofpost-modernismtranslationstudieslodgeastrongdemandformutualsupplementandsymbiosis,hencethegreatepis-temologicallightcastontranslationstudies.Keywords:translation;po

4、st-modernism;symbiosisandmutualsupplement;nativeness;de-construction翻译理论研究派别的实在,同时也接触到诸如“元文1.引言本”、“劫持”、“共谋”、“伪翻译”、“伪原文”、“雌雄同后现代主义在方法论上表现为德里达的“解构”体”、“颠覆性忠实”、“种子移植”、“一级观察”、“二级概念,认识论上则是对本质主义哲学观中语言意义单观察”、“可表演性”、“自我参照”、“自我复制”与“价值一性与固定性的否定。20世纪70年代以来,后现代主无涉”等不胜枚举的有关翻

5、译的话语叙事。义在方法论上已经影响到诸如后结构主义翻译观、解客观来说,翻译理论在研究旨趣上的这种急剧转构主义翻译观、文化学派翻译观、后殖民主义翻译观变对于早就习惯了在语言的线性链逻辑规约之下各以及女性主义翻译观等的理论建构。勒芬会议至20自为阵,且深度沉迷于本体性研究的传统翻译理论来世纪90年代中叶的近20年时间跨度中,国内在对待说其打击之大简直就不言而喻,因为,它带给了国内当代西方翻译理论各流派的态度问题上虽然始终褒学术界重新激活翻译理论研究的绝好学术机会。然而贬不一,但是,此后的翻译学术实践表明,接轨当代西即便如

6、此,国内还是有相当一部分学者对于翻译理论方翻译学尤其是后现代主义翻译理论研究的最新成的这种借鉴性研究模式不以为然,以为其不过是所谓果不仅可以带给国内翻译研究界回顾、整理并正确评“创伤性选择”:要么是为抵御有朝一日来自西方翻译价传统翻译思想以及光怪陆离的翻译操作行为的全研究界“莫须有”的威胁,进而巩固大汉民族在翻译研新启迪,而且一定程度上也将进一步促成国内翻译理究问题上的认同感;要么则是为了获取某种话语时论研究朝着日益规范化与学术化的纵深方向发展。髦。我们常说,西方先进的翻译理论研究并非意义与2.勒芬会议后的国内译论研

7、究价值的普遍体,而且中、西双方的翻译研究模式也并1976年于比利时勒芬召开的国际译协盛会直接不存在所谓本体论意义上的霸权式划分,但有一点似促成了“文化学派”的滥觞。或许是受勒芬会议的影乎并未引起我们足够注意。在将近四分之一个世纪的响,又或许是出于对持续千年的“本体论”之争的厌翻译学术实践中,我们的相当一部分学者由于民族固倦,此后的国内翻译理论研究也逐渐将研究视野投放有的自尊感的极度膨胀显然无所适从:一方面,为了到了“文化转向”后西方错综复杂的翻译学研究的大能在以“文化转向”、“理论渗透”与“学科综合”为标志语境之中。

8、一时间,随着国内处于学术前沿地位的诸性特征的翻译理论研究的“范式革命”潮流中有所作学者对“翻译研究派”等理论的陆续译介,国内从事翻为,他们得竭力装出一副想要摆脱传统翻译理论研究译理论研究的普通知识层也逐渐意识到诸如佐哈尔对“指称内容”、“语言形式”与“交际功能”等本体性问的多元系统理论、图瑞的描写译学、霍恩比以格式塔题过分赤诚的架势,籍以洗清自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。