计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf

计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf

ID:57736367

大小:339.08 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf_第1页
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf_第2页
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf_第3页
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf_第4页
资源描述:

《计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第6卷第3期沈阳工程学院学报(自然科学版)Vol6No32010年7月JournalofShenyangInstituteofEngineering(NaturalScience)Ju.l2010计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析靳光洒(北京大学语言信息工程系北京100871)摘要:现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检

2、索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;术语提取;质量保证中图分类号:H085文献标识码:A文章编号:1673-1603(2010)03-0264-03计算机辅助翻译(Computer-aidedTranslation,成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术.广业链.与传统译员拿到原文直接翻译不同,现代翻译需义上讲,计算机辅助翻译技术是在翻译中运用计算

3、机要对稿件进行译前、译后处理.相对于传统翻译,现代软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内翻译呈现出4大新特点.容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆1)翻译内容多媒体化.传统意义上的翻译,就是技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版文字到文字的转换,翻译内容都是纸质材料.随着计算(DesktopPublishing,DTP)技术.狭义上讲,计算机辅机的普及,现代翻译中,除了宣传册、书籍等纸质材料助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程.外,出现了翻译多媒体材料的需求,包括视频、图片、音这里将

4、从广义上探讨计算机辅助翻译技术的现状与发频,乃至网站、软件的本地化.此时,需要先把待翻译的展趋势.内容提取出来,翻译完成后,再将译文嵌入原先的环境计算机辅助翻译技术是在机器翻译(Machine中.同时译前和译后的处理,需要用到的工程方法都是Translation,MT)发展不甚理想的情况下产生的暂时性传统翻译中不曾遇到的.替代品.机器翻译是由计算机将一种文字转换成另一2)项目时间紧.市场环境下,不允许译员十年磨种文字的技术,该学科兴起于上世纪50年代,经过半一剑.翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一个世纪的发

5、展,从基于规则的方法,到基于统计和实例道环节,其进度直接影响产品投放市场的时间.比如在的方法,翻译质量有了很大提升,然而由于自然语言的软件开发中,用户界面、帮助文档等内容的翻译,是在复杂多变性,至今,译文的可读性仍然不高.软件开发最后阶段完成的,由于许多软件都要求产品2002年,Bowker指出MT和CAT的主要区别在[1]全球同步发行,所以对翻译时效性要求甚高.在这种情于翻译的实际工作是由谁完成的.与机器翻译不况下,如果能对已有译文加以复用,就可以大大提高翻同,计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,译效率

6、,缩短项目时间.翻译主体是人.当前主流的CAT软件是以翻译记忆(TranslationMemory,TM)为核心技术,即存储已翻译3)多人合作.由于翻译量大,翻译时间紧迫,现代过原文和译文的片段的数据库,TM可以帮助译员省翻译多采用多位译员合作完成的模式.由于译员不同,去重复劳动,并且保证译文的一致性.风格各异,选用术语也不同,因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题,也给审校工作带来了前1现代翻译的特点及问题所未有的困难.随着翻译需求突增,现代翻译行业日趋产业化,形4)翻译行业分工明确化.随着现代翻译的产业

7、化收稿日期:2010-01-25作者简介:靳光洒(1986-),女,福建漳州人,硕士研究生.第3期靳光洒:计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析265发展,翻译内容批量增长,行业分工随之细化,翻译模提取,抽出重复次数多的句子,先进行翻译,然后导入式也发生了转变.由于翻译任务日益复杂,翻译项目已记忆库.提取出的句段有完全相同的,也有一定程度上不可能单纯由译员完成.现代翻译中,是由项目经理、相似的句子,用户可以自己设定相似度.系统首先将新译员、审校、DTP工程师等共同协作,分工完成项目中文本进行句子切分,并计算句子

8、间的相似度,根据用户的不同任务.设定的相似度值范围,导出重复句段,然后由译员翻译后,再导入记忆库.2CAT技术的应用3)在翻译的过程中,应实时更新记忆库,将刚翻为应对现代翻译中的问题,CAT技术应运而生.译好片段的原文与译文成对导入记忆库,以后碰到相以翻译记忆为核心的CAT软件,首先解决了译文复用似内容时可直接替换.的问题,缩短了翻译时间;通

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。