计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译技术

ID:27202265

大小:82.55 KB

页数:6页

时间:2018-12-01

计算机辅助翻译技术_第1页
计算机辅助翻译技术_第2页
计算机辅助翻译技术_第3页
计算机辅助翻译技术_第4页
计算机辅助翻译技术_第5页
资源描述:

《计算机辅助翻译技术》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、计算机辅助翻译技术摘要:信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求译者掌握新的翻译技术一一计算机辅助翻译(CAT)。本文论述了译者需掌握CAT技术的原因,然后对两款较成熟的翻译记忆软件进行了对比,展示了各自的特点。关键词:计算机辅助翻译;Trados;Dejavu中图分类号:H085文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)01-0095-02一、引言随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球化的发展对翻译或译者提出了更高的要求,既要

2、讲究翻译速度,又需保证翻译质量。如果译员还是单纯依靠几本词典手工翻译的话,那么就没有时效性且无法跟上时代发展的要求。因此,计算机辅助翻译便应运而生了。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的432⑻倍(陈谊,范姣莲,2008)。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?二、计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Compute

3、r-aidedtranslation,简称CAT)是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软件进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程序协助译员,译员自己翻译文档并做出涉及到的所有基木的决定。计算机辅助翻译,类似于计算机辅助设计,实际起了辅助翻译的作用。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译

4、质量。CAT技术己有较长是的发展历史,国际上比较受欢迎的翻译记忆(TranslationMemory,简称TM)产品有Trados、Dejavu>IBMTranslationManager、Wordfast、OmegaT等。国内主要有:雅信、华建、文捷WinMAT等。无论国内还是国外,使用相对比较广泛、最为知名的便是德国的Tradoso下面笔者将比较目前市场上两款较成熟的CAT软件一一Trados和D6jdvu,通过比较其异同来了解两款TM软件的各自优势,以期能对他人有所帮助。三、Trados和Dejavu异

5、同Trados、D6jdvu和SDLX,构成计算机辅助翻译软件三足鼎立的局面。目前,德国的Trados(在2005年6月,SDL宣布以六千万美元的价格收购了Trados)在全球翻译记忆市场上处于绝对领先地位。其核心产品Translator'sWorkbench直接和微软Word集成,界面友好。此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项冃管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。D6javu软件上手容易,是目前国内外翻译软件中操作最简单、最人性化的软件。此外,从Dejovu7.5303版本开

6、始完全支持0FHCE2007;可翻译WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同时使用多个句库、术语库;具有使用记忆库和术语库自动组成译文。Trades和D6jdvu作为较为成熟、优良的CAT软件,具备以下几个共同点:(1)翻译过程中自动记忆和匹配功能;(2)自动建库;(3)术语管理;(4)多语种间双句互译;(5)自动排版。然而,在真正使用这两款软件的时候,还是冇很多不同的。整体来说,和Trados相比Dejavu更好用些,简单易学,而且白从Trados被收购后,-其优势就越来越不如了,当然这只是笔者个

7、人意见。具体的不同如下:(一)有效工作面积不管用广采用Workbench+Word的翻译方式还是Workbench+TagEditor的方式,大致都会出现一种问题:Workbench会占据整个屏幕的1/3或1/4,Workbench屮的原文框、术语框、翻译记忆框的大小无法调赘,也无法关闭。当翻译重复率比较小的时,翻译记忆框一直在那里,占了大块位置且不起作用。而术语框一次只能显示一个术语的解释,但是乂占了Workbench1/3的位置。大部分译者应该是采用Workbench+Word的翻译方式。而这时Trado

8、s在Word中“打开”的原文和译文框也是上、下显示,导致工作面积本就非常小的Word(2/3)所能显示的上下文就更小了(2-3句)。译者在翻译时,紧密联系上下文是非常重要的。但对Ddjdvu而言,原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区都可以调节成用户自己所需要的大小,如果用不到的显示区,用户也可以关闭它们。此外,工作区、显示区的字体可以自行调节。D6javu术语显示区可以把整个句子中出现的术语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。