英汉翻译要点归纳.doc

英汉翻译要点归纳.doc

ID:57677208

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2020-08-31

英汉翻译要点归纳.doc_第1页
英汉翻译要点归纳.doc_第2页
英汉翻译要点归纳.doc_第3页
英汉翻译要点归纳.doc_第4页
资源描述:

《英汉翻译要点归纳.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干Onthewhole,/(标点符号处)suchaconclusioncanbedrawn/with(介词处)acertaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/astheothers/withwhom(关系词处)heisbeingcompared,/and(连词处)onlyifhewasnotpunished/b

2、ylackofrelevantinformation/whichtheypossessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。Asamajordevelopingcountry,(状语先译)ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先

3、事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。Itisveryimportant(先评论)forustomakeeffortstostudyEnglish.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)Igiveyoumysupport.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:

4、译为动词Thesuggestionofmineisthat我建议……B.无动词词根:进行增词thespiritofournation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasuryofsilt宝贵的泥沙European’stoday当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(

5、副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。译文:Economically,wewillspeedup(动词)theestablishment(名词)ofsocialistmarketeconomy.四、两种句型1.长句:如果少/无标点→进行断句如果多标点→找逻辑关系,判断主次性。主要的后翻,次要的先翻●非限定性定从不能放句首翻2.短句:“剥洋葱”:在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。Thenumberoftheyoungpeople/intheUnitedStates/whocan’tread/isincredi

6、ble/aboutoneinfour.在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这是令人难以置信的。(本句主干为Thenumberisaboutoneinfour,但翻译时先翻intheUnitedStates这一插入语,再翻theyoungpeople的定语,最后才翻“的数量”)五、三种译法1.定语从句译法:短前长后——前置译法(从句词数≤8):将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”就可以了;后置译法(从句词数≥8):将定语从句完全置于被修饰词之后,要注意的需要翻译关系词。Behavioristssuggestthat/thechi

7、ld/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemanystimuli(≤8,前置)/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponse(≥8,后置)/willexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义学家认为如果一个孩子在有许多刺激的(只需加“的”)环境中生长,而且这些刺激(重新翻译一遍关系词)能够培养他/她的恰当反应,那么他/她将会经历更好的智力发展。*“循环套用”定语从句:中心词+定语1+定语2+定语3+……+定语N公式

8、:定从1+定从2≈定从3就把前两者放在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。