考研英语复习心得与技巧总结.docx

考研英语复习心得与技巧总结.docx

ID:57658890

大小:23.66 KB

页数:15页

时间:2020-08-30

考研英语复习心得与技巧总结.docx_第1页
考研英语复习心得与技巧总结.docx_第2页
考研英语复习心得与技巧总结.docx_第3页
考研英语复习心得与技巧总结.docx_第4页
考研英语复习心得与技巧总结.docx_第5页
资源描述:

《考研英语复习心得与技巧总结.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、考研英语复习心得与技巧总结考研英语复习心得1考研英语长难句的关键?识别谓语和结构考研英语长难句的复杂之处主要体现在两方面,一方面句中修饰成分较多,另一方面从句层层嵌套,结构层次十分复杂。但是不管句子多么长、句式多么复杂,都离不开基本结构,因此要熟练把握以下五大基本句型:(1)主语+谓语(2)主语+谓语+宾语(3)主语+谓语+宾语补足语(4)主语+谓语+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语由上可以看出,五种基本结构都包含一个谓语动词,因此需要找出句子当中的谓语,提炼出句子主干。而分句之间,主要通过介词、标点、连接词、非谓语动词等手段连接起来,把一个个独立的分句或从句连

2、接在了一起。具体而言,不管是分句还是从句都有自己的谓语动词。连词and,but等连接两个并列的谓语结构,而从属连词which,that,where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在分析长难句的过程中,只要找到了这些连接手段和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。?识别连接找切分点(1)标点标点可以说是最为明显的切分标志,典型的有逗号、破折号、冒号、分号等,找到这些标志有助于迅速切分意群。如果主谓结构用逗号隔开,往往是添加了插入语,这时可以先跳过这个成分,迅速提炼主干。破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点。分号相当于and,连接

3、两个并列成分。读句子时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句。(2)连词and,or,but,yet,for等连接两个分句,是并列句的切分点。状语从句的连接词有:when,where,as,since,because,so,until,before,after,though,although,sothat等。名词性从句连接词有:that,how,whether/if,who,whom,whose,which,what,whichever,whatever,when,where,等,定语从句的连接词有:that,which,whom,who,w

4、hose,when,why,where等。(3)动词不定式和分词todo不定式短语往往做定语或者状语,可以作为切分点;现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语作定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点。(4)介词短语由in,on,of,at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是理解句子的切分点。在切分长难句的过程中,首先要在掌握基本句型的基础上找出主句和分句之中的谓语动词,提炼出主干,然后找出各个切分点,这有助于看清句子结构,更好地理解英语原文。另外,在做考研英语长难句的翻译过程中,首先要对长难句进行合理切分,接下来的任务就是表达了。那么

5、如何实现流畅表达呢?向您推荐两种翻译手段,用规范的汉语体现英语原句的内容,实现在内容与形式上的有机统一。?文字增减由于英汉表达方式的差异,翻译时往往增减并用。文字增减指在翻译时根据原语文本上下文的语义、逻辑关系以及译入语句法特点和表达方式,增加原语文本字面没有出现但实质意义包含其中的词,减去原语文本字面出现但译入语表达不需要的词。例如:原文:Thisshiftgoesbeyondthefamiliarcallto'domorewithless';citiesalsoneedtoaspiretodomorewithmorerenewableandsustai

6、nableresourcesthatwillneedtoreplaceunsustainablyusedresources.译文:这种转变超越了我们所熟知的“以少求多”的号召。城市同样渴望利用更多的可再生、可持续的资源实现更大的成效,取代不可持续利用的资源。分析:“thefamiliarcall”如果按照字面意义译为“熟悉的号召”,无法为读者所理解,需要适当增加主体“人们”或“我们”。“needto”在表达时可以省略,因为“城市渴望⋯”的表达意义中已经包含了“需要”的语气,不需要翻译出来使译文繁琐生硬。同理,定语从句中“willneedto”也要省略,以保证语义明确。“d

7、omore”字面意义是“做更多事情”,但根据上下文可知这里指“实现更大的成效”,所以表达时要阐明其本质意义,避免意义模糊。?句式调整英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如:原文:TheWorldBank's2009Eco2Citiesreportemphasizedtheimportanceofsynergiesbetweenecolog

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。