欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57394156
大小:13.50 KB
页数:1页
时间:2020-08-15
《2018考研英语翻译每日一句:团购-毙考题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2018考研英语翻译每日一句:团购考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【团购】Groupbuyingisanewshoppingmodewhich,asitsnameimplies,meansalargegroupofpeoplebuyingthesameproduct.Itaimsatenhancingbuyersnegotiationpowerwithsellerstogetafavorablep
2、rice.WiththeprosperityanddevelopmentofChineseecommerce,onlinegroupbuyingispopularamongChineseInternetusersandhasbecomethemainformofgroupbuying.Itisconvenient,fast,lowinpriceandunrestrainedbyregions.CurrentlymanywebsitesinChinaaretryingtolaunchgroupbuyingserviceandflourishquickly,such
3、asJuhuasuan,Nuomituan.Itisknownthatthemajorityofonlinegroupbuyersareyoungpeopleinlargeandmedium-sizedcitiesinChina.参考翻译:团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuom
4、ituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。1.第一句有二个谓语动词,分别是是…指…和旨在。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句指很多人一起购买同一产品译为定语从句,用which引导;顾名思义可以作插入语处理,放在which和means之间。2.第二句也有两个谓语动词流行起来和成为…,翻译为并列句即可,用and连接。注意已经成为团购的主要形式要用现在完成时。3.它方便、快捷、价格低、不受地域限制的主语它,后跟四个并列形容词作表语,译为convenientfast,lowinprice andunrestrainedbyregions。此
5、外,该句也可以译为Ithasthecharacteristicofconvenience, efficiency,inexpensivenessandnoterritoryrestriction。4.最后一句中的据了解…可使用itisknownthat的结构,后跟that引导主语从句。
此文档下载收益归作者所有