英汉翻译法6——增词法.doc

英汉翻译法6——增词法.doc

ID:57261266

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2020-08-07

英汉翻译法6——增词法.doc_第1页
英汉翻译法6——增词法.doc_第2页
英汉翻译法6——增词法.doc_第3页
英汉翻译法6——增词法.doc_第4页
资源描述:

《英汉翻译法6——增词法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2.2.1增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。例:Youwillfinduscaring,comfortableandnotfancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例

2、子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。例1.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。例2.Inthisyear’sworldcup,playerswillbewhackingaroundthelatestinsoccerballtechnology.在今年的世界

3、杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。例3.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。例1.WhenIwatchedRonaldo’smoves,ourgoalseemedprettyhopeless.当我看到

4、罗纳尔多在场上灵活的跑动时,感到我们要进球是没什么希望了。例2.Wewanttoshowweareateam—andanation—thatcancompetewiththebest,andwin.我们要证明,我们的球队是一支团结的球队,我们的民族是一个团结的民族,我们有能力与世界上最强的队伍对抗,并且战而胜之。3.增加副词:原文中动词的意义需要汉语中副词加动词才能表达准确。例1.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。例2.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。1.增

5、加名词:比较复杂,可以分成几种情况:(1)英语中不及物动词表达的概念在汉语中需要用动词加名词来表达:例1.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。(2)把原文中形容词的逻辑主语增补出来:例1.上例:Youwillfinduscaring,comfortableandnotfancy.Thistypewrit

6、erisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。(3)英语中的一些抽象词翻译时要加上适当的名词才更符合汉语表达习惯:例1.Muchofourmoralitycomesfromourtraditionsandcustoms.我们的道德观念大都来自传统习惯。 例2.Sheismoreroyalthanroyals.她比皇室成员更有皇家气质。(4)英语中常用具体名词表达抽象概念,这时要在译文中增加适当的名词才能表达原文意思:例1.Swedenhasdonewellinestablishingahighwelfaresociety.Evensuchdeve

7、lopedcountriesasBritainandtheUnitedStatesareseriouslyconsideringimitatingit.瑞典在建立高福利社会方面做得很好。就连英国和美国这样的发达国家也开始认真考虑仿效瑞典的这种做法。例2.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。5.增加表达名词复数概念的词:英语中仍然保留了一些词的曲折变化,如名词的复数形式,而汉语中复数的概念是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。