翻译的归化和异化理论课件.pptx

翻译的归化和异化理论课件.pptx

ID:57256972

大小:90.84 KB

页数:21页

时间:2020-08-04

翻译的归化和异化理论课件.pptx_第1页
翻译的归化和异化理论课件.pptx_第2页
翻译的归化和异化理论课件.pptx_第3页
翻译的归化和异化理论课件.pptx_第4页
翻译的归化和异化理论课件.pptx_第5页
资源描述:

《翻译的归化和异化理论课件.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Foreignization&Domestication翻译的归化和异化理论背景知识1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提出来的。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceV

2、enuti)将前者概括为foreignizingtranslation(异化),后者为domesticatingtranslation(归化)。定义Definition归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,

3、来传达原文的内容;Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.例如:1.Loveme,lovemydog.爱屋及乌。2.alioninth

4、eway拦路虎3.lickone’sboots拍马屁4.Diamondcutsdiamond棋逢对手5.Aflashinapan昙花一现6.Haveonefootinthegrave风烛残年7.Togrowlikemushrooms雨后春笋8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破

5、目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguagea

6、ndcultureintothetargetone.例子①异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。②异化可以在词语层出现。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不

7、少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...InMovies语音层面上的异化“镭射”(laser)、“模特儿

8、”(model)、“咖啡”(coffee);“功夫”、“普通话”、“关系”。成语和习语层面的异化“armedtoteeth”译为“武装到牙齿”;“aneyeforaneye,atoothforatooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;AllroadsleadtoRome”译为“条条道路通罗马”“;ivorytower”译为“象牙塔”。“摊牌”译为“showone’scards”“;揭开新的一页”译为“turnoveranew

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。