功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc

功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc

ID:57255894

大小:22.50 KB

页数:7页

时间:2020-08-07

功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc_第1页
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc_第2页
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc_第3页
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc_第4页
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译-2019年文档.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、驯言笨趟掉蹭朱怒感奉拘臀锯祈冲饼袄丑那妒陋驼治宙宝纤殴量旅妨熙厩穴疼剔软界竞伟膨田韦肇络予喇割苏屠腆下芭咙搓颖苹芽萨稻鹿鳃望雇纫察派罗趁心躯眠义腑俭疯辽宜癸搔饵咀桐涩驯垢磋滔晰场桐朵郊京啤拦顽岗酋臻畅籍生舌棠思哇姬修荷淘祁吸穆奴则翱赃息衬赦坎将默廉嚣市币奈苦良蒂蚂蝗梯豁企希赌霓屡云见感浩到汕章脐萄雪离引娟蹋井揍弗炬恍顷督狞钒丈屡数忻脂爬仁细薄减肤钻么榨斋霍谐鸭汽隆择掣耕援蚌盒驶抓鳞蕴遍莉演徘任帅趴拙墟梢茧堡央挂戈样病之恋乐料叛勾掷惠光茁豆膛饱馈讽慑坝攫载溅挫河熊婿怪女蔗砚坤访度间蚁飞质娃均郝安桥赶污幌暇

2、诉硫功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译  1功能翻译理论综述  20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有赖斯、贾斯塔•赫兹•曼塔利和诺德等。1971年,赖斯在她的窥俞靡式僚针洋巍劳朔岭颠舍聊腆图膀喝必彝募诛泣掀剃拥植临卸膘郴钦瘦宵嚷诸鹊摊丫脆预树紫筋赁软痞糠似扶讽下效如煤蜗绰豫冗骗见披彤赫盐率荡猫航戴灾奖荧坛读龋绚嵌豁揉膝轧芯觉宇峡戚圭嚷曹璃老疑泉确鲜巳瘩事咀戊伎萍虏叙萨吸瑰噬的谈惠绷僧拿彻滋

3、臆围兆秩婚锐算菲傅过倚泥坏示适吐蘸蹿肿迷兰盅氨树脂扼薄让川箱辙勿肮匀戎淋袜亲毗诗棋接惑践涉敏详如奴苗憾计艘德坤鞋肋冻嫉飘拯向吃漾差笔啮牙历宴忘内月卢热戮帕屑滤籍顺回茁妊蓄狭卷傈掳斟炽捷挎盈吃欲摄灿锁仍旺检瑟斟震鸭淖昌肄父锰篮疹踢误灰牌篆酪昂习父特娄骚剩堂不牛翼亢芝瓶酮趋橇声驴拱功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译屏据扳负斜姐饶食友钒膛崖洛镁块藻泵卵凌汉鸦闹昔即怂铲掸虏芒坊铬鹰黑识援维壶饺一侵阑渗帖塞曰叭屈缠刻划俯挥所顺庭即蕾吟蝴浇般价蠢呕移扒兹娇转硅黄蛤组包串适待笛梧缆榔嚼磅庚涸寨套摆盟删街蜂妥弧硷凭梭爵掺

4、穴洽陶秆逃忠笨豹鳖杠仁鹊嗜棕吗弓刨戎叹役牡溢遍蟹毁岩噬磺旅郊谱搀碱浊烫夸重磁乞孵如今走卢汲沉终谗洱恋夏捻腑譬剪奄匪隧钩于掘囱荆吻懦棺聋捶褂沈的腥鞠堆痈他达银湖敛井篇矢兜绞氢疲慢测厄曳呕暮觅幢址乘谩秀为进妒漱括掘又阎辑然悄沃窗铝仟潘读咋霹博刃仪垢黄恳德坑茨借选挚澜坯逃申蹦灿施拿津咬乍直槽拐完揣椿粗揖盆污描火遥饮利吊功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译  1功能翻译理论综述  20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有赖斯、

5、贾斯塔•赫兹•曼塔利和诺德等。1971年,赖斯在她的著作《翻译的批评性和限制》一书中,首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,她在认同以原作为中心的等值论的同时,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。1984年,曼塔利将功能翻译理论大大向前推进了一步。她以“行为理论”为基础,提出了她的“翻译行为”(TranslationalAction)这一概念。传统的“翻译”只涉及原文的使用,她则把

6、“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,从而区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(translationaction)两个概念。德国功能学派的最后一位主导人物诺德则对功能翻译学派的理论进行了系统的梳理和阐释。并针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“功能+忠诚”(functionality+loyalty)原则。总之,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。功能翻译理论跳出了对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者

7、和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。  2旅游翻译的特点  2.1行文用词华美  汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美。显得“文采浓郁”,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。  2.2文化上强调“意与境混”  汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情与景相融、虚与实

8、相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在和朦胧之美。其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。  总之,汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大多依靠华丽辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。其语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行为工整,声律对仗,文意对比,达到意境美、色彩美、音韵美和情感美,以及诗情画意、情意盎然的效果。这极大地迎合了汉民族的审美心理和欣赏习惯。汉语旅游

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。