省译法65908备课讲稿.ppt

省译法65908备课讲稿.ppt

ID:57236359

大小:125.00 KB

页数:14页

时间:2020-08-04

省译法65908备课讲稿.ppt_第1页
省译法65908备课讲稿.ppt_第2页
省译法65908备课讲稿.ppt_第3页
省译法65908备课讲稿.ppt_第4页
省译法65908备课讲稿.ppt_第5页
资源描述:

《省译法65908备课讲稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,c

2、onciseandclear.Forexample,1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。3).OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。Omission(省译法)第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]省略代词省略连词省略介词省略冠词1.省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedm

3、iserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).Weliveandlearn.活到老,学到老。第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。6)Whencondition

4、sexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.有条件要上;没有条件,创造条件也要上。例2、3英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。又如:“Youcannevertell.”译为:“很难说”。第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。7).Iwashmyfac

5、einthemorning.我早上洗脸。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]2.省略连词我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:1).Helookedgloomya

6、ndtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(

7、表条件)冬天来了,春天还会远吗?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]3.省略前置词(介词)一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一

8、九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。第四章:翻译技巧(上)——省译法[<]2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3).AndonJuly1st,1999,Igrad

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。