定语从句视译精讲课件.ppt

定语从句视译精讲课件.ppt

ID:57199740

大小:376.00 KB

页数:17页

时间:2020-08-03

定语从句视译精讲课件.ppt_第1页
定语从句视译精讲课件.ppt_第2页
定语从句视译精讲课件.ppt_第3页
定语从句视译精讲课件.ppt_第4页
定语从句视译精讲课件.ppt_第5页
资源描述:

《定语从句视译精讲课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、定语的视译(II):定语从句英四云蒸霞蔚基本技巧断句+将定语从句作为其先行词后面的一个独立部分单独译出。可操作技巧定语从句单独译出,先行词作其主语1重复先行词23译成状语从句,添加连接词4使用代词指代先行项一、定语从句单独译出,先行词作其主语那些人曾向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战。Thatthosewhohadlearntfromus/nowexcelleduswasarealchallenge.将定语从句单独译出,先行词作其主语。这是视译中常用的翻译定语从句的技巧。定语从句单独译出,先行词作其主语Onegreatbenefitofthewebi

2、sthatitallowsusmoveinformationonlinethatnowresideinpaperform.网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。二、使用代词指代先行项Corruptionactsasahiddenoverheadchargethatdrivesuppricesanderodesqualitywithoutanybenefittoproducersorconsumers.Overheadcharge:间接费用使用代词指代先行项Corruptionactsasahiddenoverheadch

3、arge/thatdrivesuppricesanderodesquality/withoutanybenefit/toproducersorconsumers.腐败是一种隐型间接费用,它导致价格上涨,质量下降,这对生产者或消费者没有任何好处。“that”引导的定语从句视译成汉语时,增译了代词“它”。使用代词指代先行项TheAmericanpeoplehavealwayshadaverywarmfeelingtowardChinathathasbeeninterruptedfromtimetotimewhenwehavehadproblems.美国人民对中国一

4、直怀有十分美好的感情,这时不时受到干扰,当双方出现问题时会如此。三、重复先行词Weeachdothepiecethatwedobest—aswe’redoing,forexample,insupportofGhana’sfoodsecurityplan,whichwillhelpmorefarmersgetmoregoodstomarketandearnmoremoneytosupporttheirfamilies.重复先行词Weeachdothepiece/thatwedobest—aswe’redoing,/forexample,/insupportofG

5、hana’sfoodsecurityplan,/whichwillhelpmorefarmersgetmoregoodstomarket/andearnmoremoneytosupporttheirfamilies.我们各自承担的部分是自己最擅长的部分,例如,我们正在支持加纳的食品安全保障计划,这个计划将帮助更多的农民将更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入维持家庭的生计。“that”,”which”引导的两个定语从句所修饰的先行词“piece”,”plan”分别在两个定语从句中做宾语和主语,为了使视译译文更加自然,分别重复了这两个先行词“部分”,“这个计划

6、”重复先行词FormyselfIbelievethatallwehavedoneuponthiscontinentisbutapreludetoafutureinwhichweshallbecomenotonlyabiggerpeople,butalsoawiderpeople,abetterpeopleandevengreaterpeople.就我而言,我相信我们在这个大陆上所做的一切只是美好未来的一个前奏,未来,我们不但会成为一个强大的民族,而且会成为一个更有智慧、更好甚至更伟大的民族。这里重复了先行项“未来”。四、译成状语从句,添加连接词Evenwith

7、increasedaidtofightdiseaseandtoreformeconomies,manynationsareheldbackbyanotherheavychallenge:theburdenofdebt.SoAmericaandmanynationshavealsoacted/tolifttheburden,whichlimitsthegrowthofdevelopingeconomiesandholdmillionsofpeopleinpoverty.译成状语从句,添加连接词Evenwithincreasedaid/tofightdisease

8、andtoreformeconomie

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。