拆句法与合并法复习课程.ppt

拆句法与合并法复习课程.ppt

ID:57191759

大小:519.50 KB

页数:21页

时间:2020-08-03

拆句法与合并法复习课程.ppt_第1页
拆句法与合并法复习课程.ppt_第2页
拆句法与合并法复习课程.ppt_第3页
拆句法与合并法复习课程.ppt_第4页
拆句法与合并法复习课程.ppt_第5页
资源描述:

《拆句法与合并法复习课程.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Translation句子翻译-拆句法和合并法Translation拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。合并法是把若干个短句合并成一个长句。这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连

2、接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。句子翻译——拆句法Translation拆句法——1)简单句拆译IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)2.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnig

3、hdispeopledthestreets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。Translation2)并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyaccepted

4、intheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分)Translation3)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。1.Abankableactorisonewith

5、whosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.译文:所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在withwhose前切分)2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语

6、从句前拆译)Translation3.HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力

7、,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。Exercise1.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。Answers1.TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources./Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategy

8、andtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.(根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。)ExerciseGoodgoverna

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。