第六课拆句法和合并法

第六课拆句法和合并法

ID:11380043

大小:36.00 KB

页数:14页

时间:2018-07-11

第六课拆句法和合并法_第1页
第六课拆句法和合并法_第2页
第六课拆句法和合并法_第3页
第六课拆句法和合并法_第4页
第六课拆句法和合并法_第5页
资源描述:

《第六课拆句法和合并法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。  Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopound

2、seach.  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国

3、加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意

4、群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)(2)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinas

5、incetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)练习:  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。Thisuniversityhas6newly-establishedfaculties,namely,ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(

6、部分倒译)  Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。  Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)  Tabletennisisplay

7、edalloverChina.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。  NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧  Thesedatawillbeofsomevalueinourresearchwork.  这些资料对于我们的研究工作有些价值。  5、习语的倒

8、译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译  Fo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。