浅析流水句的分类英译培训讲学.doc

浅析流水句的分类英译培训讲学.doc

ID:57137221

大小:22.50 KB

页数:5页

时间:2020-08-03

浅析流水句的分类英译培训讲学.doc_第1页
浅析流水句的分类英译培训讲学.doc_第2页
浅析流水句的分类英译培训讲学.doc_第3页
浅析流水句的分类英译培训讲学.doc_第4页
浅析流水句的分类英译培训讲学.doc_第5页
资源描述:

《浅析流水句的分类英译培训讲学.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析流水句的分类英译精品文档浅析流水句的分类英译 作者:徐文思 来源:《校园英语·上旬》2018年第01期        【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。        【关键词】流水句;特征;分类英译        【作者简介】徐文思(1993.9-),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。        【基金项目】山东省教育科学“十二五”规划课题“高等学校英

2、语系列教材对比及应用研究”(项目编号:CGW15007)。        流水句是汉语中独有的句式,以意合法来构句,形式松散,语义复杂,信息量没有语法形式上的限制,并且各句段之间很少或没有关联词语联结,逻辑结构不明显,主要通过事理顺序来表明各句与各段间的关系。在文学作品和日常生活对话中都存在着大量的流水句,应用广泛,因此关于流水句的英译研究十分具有实用价值。韦忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英译时需要理清语义与关系,明确逻辑关系,体现出汉语的隐性连贯。孙卫斌(2008:78-79)提出切分流水句的语义联系,综合运用英语的多种表达手段对流水句进行翻译,并从英汉句子结

3、构对比的角度阐述了流水句的翻译方法。蒋侠(2010:94-97)借鉴了认知语言学的理论和观点,从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释。王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了汉语中隐性连贯的特点,论证了流水句的英译技巧。        综合以上研究,目前关于流水句英译的研究并不细致。王文斌(2017:35)提出主语指认是流水句分类的主要依据,本文将在此基础上依据汉语流水句的分类,结合英语重形合汉语重意合的特点提出相应的英译方法,总结翻译经验,希望对流水句的翻译研究有所贡献。        在所有句段中共有一个主语的可以称之为单主语流水句,单主语流水句围绕同一个主语展

4、开内容,句段之间联系并不紧密,内容可以无限延伸,自由组合。针对单主语流水句,可以通过添加连词以整驭零以及合理分句层层推进的方式进行英译。        1.注重衔接,以整驭零。汉语注重意合,句式短小松散,并且单主语流水句的主语在不同句段中经常被省略,句与句之间缺乏明显的逻辑连接词,因此句子通常形散神聚。与之相反,英语注重形合,语法完整,句式结构紧密相连,多用长句且逻辑清晰。因此在单主语流水句英译过程中应适当添加连接词或采取相应的衔接手段,明确句段之间的逻辑结构,以完整的句子结构覆盖汉语零散的句段。        (1)曲筱绡状若残花败柳地回家,半眯着眼将车钥匙扔桌上,懒得开灯,就

5、着窗口透进来的微弱晨曦给断电一整夜的手机充电。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档        译文:Enteringthehouselikeafadedbeauty,QuXiaoxiaothrewhercarkeysonthetablewithhalf-openedeyes.Toolazytoturnlightson,shechargedhercellphonewhichwasoutofpowerallnightwiththeglimmeringsofdawnstealingthroughthewindows.        原文描述了曲筱绡回家后的一系列动作,各句隐

6、含的主语都是曲筱绡,句式分散,英译时要考虑如何有条理地串联起这些信息,使意合理合转化到形合。因此译文采取了不同的衔接手段,先以伴随状语的形式译出她回家后的状态,并添加主语补足语来翻译“懒得开灯”,以“which”引导定语从句翻译“给断电一整夜的手机充电”,最后以“with”作伴随状语翻译微弱晨曦,令整个句子语法完整,结构清晰。        (2)许久以后我还记起我在这样的一个雪天,围抱火炉,吃咸菜啃馍馍想着一些人和事情,想得深远而入神。        译文:AfteralongtimeIstillrememberedthatI,insuchasnowyday,deeplytho

7、ughtofsomepeopleandthingswhileeatingsteamedbunandpicklesbesidethestove.        原文描述了“我”的一系列心里活动,英译时要突出句子的重点,明确句子的逻辑,如果按照顺序直译则会显得凌乱,不符合英语形合的特征以及逻辑结构显性化的特点,因此译文采取“that”引导宾语从句来翻译“我”的回忆,将雪天译为插入语,同时用“while”引导时间状语从句翻译“我”曾经所做的事,最后弱化地点状语,巧妙运用衔接手段将整个句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。