欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57111634
大小:318.50 KB
页数:35页
时间:2020-07-31
《商务英语口译第10章课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第十章招商会展(InvitingInvestments)∙Backgroundintrouduction:Globalizationbringstheworldevencloserandtradestiesamongnationshavebeenstrengthened.Inordertobenefitmore,allcountriesaretryingtogainabetterpositionintheinternationalmarket.∙Howtoattractinginvestors?establishingspecificwebs
2、ite;holdingpressconferencetoinformthemedia;sendinginvitationsletterstokeymarketplayers,etc.∙What'sthepopuseofsuchactivity?Theporposeofsuchactivityistoattractasmanyvaluableinvestorsaspossible,sothatthelocaleconomywillbestronglydrivenforward.VocabularyWorkpublicsector:政府部门;mo
3、bilize:调动,动员;privatesector:私营部门;business-to-business:企业对企业的;retard:妨碍,阻止;sourcing:采购;prevailinginequalities:普遍存在的不平等;volumebuyer:全球买家;nexus:关系,联系;saleslead:采购查询;VocabularyWork航线:domesticline;展位:booth;通车里程:highwaymileage;欧陆古典风格:Europeanarchitectures;名列前茅:comeoutinfront;精简机构:
4、simplifytheinstitutions;吞吐量:handlingcapacity;得天独厚:haveadvantagesin;网上预订:onlinebooking;人性化:people-oriented;黄海之滨:apearlontheYellowSeacoast;依山傍海:againstthemountainandoverlooktheseaSightInterpretation(1)SpecializedExportTradeShow:专业出口贸易展览会;Chinesemainlandsupplier:中国大陆供应商;indust
5、ry-focusedbuyer:业内优质买家;Carrefour家乐福;Sears:希尔斯;Metro:麦德龙;建议:熟悉一些关于招商会展的专业词汇,了解国际采购联盟Agentrics前三大零售商,拓展常识。SightInterpretation(2)经济开发区EconomicandTechnologicalDevelopmentZone辅助设施auxiliaryfacility基础设施infrastructurefacility产业集群industrialcluster建议:注意专有名词的翻译。Note-taking(1)ChinaInte
6、rnationFoodIndustryEconomicandTradeFair中国国际食品产业经贸展pragmaticandhighefficiency务实和高效itemexhibition产品展览businessnegotiation商务谈判investmentattraction吸引投资informationexchange信息交流建议:注意翻译目的语的精炼。可多用四字词语。Note-taking(2)温带季风区:mesotemperatezone气候清爽,温度宜人:havearefreshingclimateandpleasanttem
7、perature避暑胜地:agoodresorttoavoidthesummerheat天下第一关:thefirstpassintheworld建议:由于中英文用语习惯不同,在遇到四字词语时,应灵活应变。再者,像类似于“关”这样的多义字,应结合语境,寻找最恰当的译法。SentencesinFocus(E-C)AsiaOutdoorTradeFair亚洲户外用品展fullypresent原汁原味地呈现baseon以……为蓝本walktheforesttracks,followwinetrailsandenjoytherelaxingpleasu
8、resofurbanlifebythesea步行穿越丛林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲建议:翻译时在考虑语言的精准的同时,也要注意语言的艺术性,做到锦上添
此文档下载收益归作者所有